中国的天命思想和祖宗崇拜观念

一直以来,中国人错误的以为“上帝”是外来的。其实,基督教传道士在翻译《圣经》的时候,借用了这个词,赋予了特定的含义,可以说是“劫持”了“上帝”这个词。

《诗经》许多篇幅提到“天”、“帝”、“上帝”或则“昊天上帝”,甚至有“天使”。这里是《詩經‧周頌‧閔予小子之什‧敬之》的阅读笔记,着重于周朝的天命思想和祖宗崇拜观念。

《敬之》这首诗,引用最广泛的是其中的一个成语“日就月将”,也就是“日积月累”的意思。类似于把“日月”和“积累”两个词打散重新组合,“就”也有的解释为“久”,而“将”解释为“长”,所以“日月”和“久长”两个词打散重新组合,意思为“日久月长”。还有的“就”解释为“靠近”,“将”为“拿”,现代汉语还有“将就”一词,当然意思有一些差别,指勉强适应或者凑合。在这里的意思是每日每月接近、拿在手上学习操练,不要疏远遗忘自己的责任。这两种解释在词序上古代汉语和现代汉语正好是颠倒的。尽管如此,这几种解释的大意都差不多,都相通的。

这首诗的重点在于周朝的“天命”思想。周成王如此勤勉的原因在于畏惧天命,所以开篇就直接说“敬之”,这里的“之”是指“天”或者“上帝”。上天并不隐晦,一直在向我们显示其存在,而天命不会更改,所谓天“显”而天命“不易”。但是,James Legge翻译为“容易”,说天命不容易保存 (its appointment is not EASILY preserved)。其实这两种解释是相通的。天命不更改,问题是人容易走歧路,所以不容易保持上天对你的眷顾和青睐,上天奖善惩恶,随时可能会收回对你的任命而把权柄转移到他人手中。

周成王说,上天很明显存在,虽然天命不改但不容易保持,不要说上天高高在上,所谓的天高皇帝远,上天每天日每刻都见监视着你的一举一动。这类似于现在很流行的一句话,“头上三尺有神明”,别看你今天闹得欢,说不定哪天就“拉清单”了。

那么上天是如何监视你的行动的?这要看对“士”这个字的解释。“士”有的解释为事情,有的解释为“民士”,就是指人,但是在这里更合理的解释应该是“天使”。周朝除了天命思想,另外一个很重要的观念是祖宗崇拜。《诗经》另一篇说周文王去世后进入天堂,“在帝左右”,有的时候“陟降”人间,回来向子孙后代传达上天的意志。也就是说,有的注释家把这个士解释为“民士”,指称王宫廷里的群臣,但其实很有可能是指天宫里上帝的群臣,也就是天使,而不是周成王宫廷里的大臣们。这些天使是周王朝列祖列宗,已经去世升天的德高望重的祖先,平时侍奉在上帝的左右,在需要时候或者特定的节日,下凡来做指导。这首诗是在宗庙祭祖时候演唱,祭祖的意思本来假设祖宗会在这个特定的日子,从上天下降,吃完祭品以后重新升升天,升天回到上帝的身边。“陟”的意思是升,这是一个会意字,左边的偏旁“阜”指山坡,右边两个止表示两只脚上山。

https://zh.m.wikisource.org/wiki/%E8%A9%A9%E7%B6%93/%E6%95%AC%E4%B9%8B#

詩經‧周頌‧閔予小子之什‧敬之


毛詩序:「《敬之》,羣臣進戒嗣王也。」

近代·吴闿生: “此 《序》 以为群臣进戒嗣王, 乃臆说也。 彼但见篇首‘敬之敬之’,遂以为群臣戒词,独不思 ‘维予小子’,非群臣所得言乎?《郑笺》乃曰群臣进戒,故王承之以谦,以一诗断作两方问答之词,全《诗》中并无此例,皆由曲徇《序》说之误也。顾广誉云:上二诗敬祖考,此诗敬天嗣王, 大法备矣。” ( 《诗义会通》卷四)

敬之

敬之敬之,天維顯思。命不易哉!無曰高高在上。陟降厥士,日監在茲。

維予小子,不聦敬止?日就月將,學有緝熙于光明。佛時仔肩,示我顯德行。

《敬之》,一章,十二句。

註解

1. 敬:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“敬字从攴苟,苟音亟,加支以明击敕之义。敬之本义即警也。”

2. 显、思:方玉润《诗经原始》:“显,明也。思,语辞。”

3. 命:天命。易:变更。James Legge翻译为“容易”, And its appointment is not EASILY preserved.

4. 士:《毛传》:“士,事也。”又,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“陟降犹云升降。士当读如士民之士,为群臣之通称。”

5. 日监:严粲《诗缉》:“天无日而不监视于此。”

6. 聪:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《广雅》:‘聪,听也。’不为语词。‘不聪敬之’谓听而警戒也,正承上‘敬之敬之’而言。”

7. 就、将:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“‘日就月将’止谓日久月长,犹言日积月累耳。《广雅·释诂》:‘就,久也。’《楚词》‘恐余寿之弗将’,王逸《注》:‘将,长也’”。

8. 缉熙:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅·释诂》:‘缉熙,光也。’光、广古通用。……《说文》:‘缉,绩也。’绩之言积,缉熙当谓积渐广大,以至于光明。”

9. 佛(bi必):《毛传》:“佛,大也。”仔肩:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅》:‘肩,克也’。《说文》:‘仔,克也。’二字同义,克,胜也,胜亦任也。”

https://www.pinshiwen.com/gsdq/qhsg/20190618110022.html

英文翻译

Ode 3. The King Kih.

KING KHĂANG SHOWS HIS SENSE OF WHAT WAS REQUIRED OF HIM TO PRESERVE THE FAVOUR OF HEAVEN, A CONSTANT JUDGE; INTIMATES :HIS GOOD PURPOSES; AND ASKS THE HELP OF HIS MINISTERS TO BE ENABLED TO PERFORM THEM.

Let me be reverent! Let me be reverent! (The way of) Heaven is evident, And its appointmentis not easily preserved1. Let me :not say that it is high aloft above me. It ascends and descends about our doings; It daily inspects us wherever we are.

I am a little child, Without intelligence to be reverently (attentive to my duties); But by daily progress and monthly advance, I will learn to hold fast the gleams (of knowledge), till I arrive at bright intelligence. Assist me to bear the burden (of my position), And show me how to display a virtuous conduct.

1. The meaning is this: ‘The way of Heaven is very clear, to bless the good, namely, and punish the bad. But its favour is thus dependent on men themselves, and hard to preserve.’

https://en.wikisource.org/wiki/Page:Sacred_Books_of_the_East_-_Volume_3.djvu/364