普利斯特里的社会主义观和福利国家的理想

英国剧作家普利斯特里(J. B. Priestley)的《罪恶之家》是他最为著名的代表作之一,该剧作被选入中学教材,一直作为中考(GCSE)和高考(A Level)必考科目之一。英国劳动党(Labour Party)的社会主义价值观和福利国家可以从这部戏受重视的程度窥见一斑。

《罪恶之家》(An Inspector Calls),也翻译做《一个探长的来访》或者《玻璃侦探》,是一部“客厅戏剧”(Drawing room drama),事件发生的地点在会客厅,时间也只是探长来访及前后的几个小时,其它事件都通过对话间接描述。这部戏围绕着社会阶级(Class)、社会责任(Social Responsibility)、女性地位等主题,传达了作者的社会主义观和福利国家(Welfare State)的理想。

约翰·博因顿·普里斯特利 (John Boynton Priestley)是一个社会主义者。在第二次世界大战期间,他是BBC电台节目《后记》(Postscript)的主播,从1940年至1941年,每周日晚上黄金时间播出,最多吸引了一千六百万名听众,在听众数量上只有首相温斯顿·丘吉尔超过他。格雷厄姆·格林(Graham Greene)写道,普里斯特利“在敦刻尔克(Dunkirk)大会战之后的几个月内成为仅次于丘吉尔的第二大领导人。他给了我们其他领导人一直未能给予我们的东西-一种意识形态。” 但是他的谈话节目后来被取消了,有人认为这是丘吉尔抱怨他的观点“太左翼”(Leftwing) 的结果。然而,2015年,普里斯特利(Priestley)的儿子在发表有关他父亲一生的最新书籍的演讲中说,实际上是丘吉尔的内阁通过向丘吉尔提供负面广播报道而取消了这一节目。

普里斯特利年在1942年创办了一个社会主义政党,叫做“共同财富党”(Common Wealth Party),主张土地的公共所有权,更大的民主政治以及新的政治“道德”。这个政党后来跟劳动党合并,但一直延续到1993年。

他主持的广播节目所宣传的政治内容以及战后他对建立一个全新的、不同的英国的理想影响了当时的政治,并帮助工党在1945年大选中获得压倒性胜利。在1945年,社会主义运动是一种新鲜的、非常流行的运动。第二次世界大战在欧洲结束后的几个月,工党击败了温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)的保守党,在英国大选历史上首次赢得多数席位。普里斯特利的政党及其他近1200万英国人投票支持工党。

共同财富党与工党联合赢得大选以后,普里斯特利在发展福利国家的构想方面颇有影响力,这种影响力一直持续到现在。

虽然普里斯特利是一个社会主义者,但他本人对国家和政治教条不信任,他批评萧伯纳(Beorge Bernard Shaw)推崇独裁的观点,尤其反对萧伯纳对斯大林、希特勒和墨索里尼的赞美。1940年,普里斯特利在《地平线》(Horizon)杂志上撰文,批评肖伯纳对斯大林的支持。他说, “伯纳德·肖认为他的朋友斯大林可以控制一切。当然,斯大林可能已经做出了特殊的安排,以确保肖不会受到伤害,但是我们在西欧的其他人对我们的命运并不十分确定,尤其是那些我们当中不认同肖对独裁者的古怪崇拜的人。”暗示斯大林对反对派的镇压和清洗。

尽管如此,他的名字还是被列入奥威尔的黑名单上,这个黑名单是乔治·奥威尔在1949年3月为信息研究部(IRD)准备的名单,信息研究部是由工党政府在外交部设立的宣传单位。奥威尔认为或怀疑这些人有共产主义倾向,因此不适合为IRD写稿件。

An Inspector Calls – Setting

《罪恶之家》(An Inspector Calls)中英对照-舞台布景-谷歌机器翻译,请留言指正。

The dining room of a fairly large suburban house, belonging to a prosperous manufacturer. It has good solid furniture of the period. The general effect is substantial and heavily comfortable, but not cosy and homelike. (If a realistic set is used, then it should be swung back, as it was in the production at the New Theatre. By doing this, you can have the dining-table centre downstage during Act One, when it is needed there, and then, swinging back, can reveal the fireplace for Act Two, and then for Act Three can show a small table with telephone on it, downstage of fireplace.. By this time the dining-table and its chairs have moved well upstage. Producers who wish to avoid this tricky business, which involves two re-settings of the scene and some very accurate adjustments of the extra flats necessary would be well advised to dispense of an ordinary realistic set, if only because the dining table becomes a nuisance. The lighting should be pink and intimate until the INSPECTOR arrives, and then it should be brighter and harder.

玻璃侦探-舞台布景
一间相当大的郊区房屋的宴会厅,属于一个優裕的制造商。宴会厅里摆放着那个时代高档结实的硬木家具。总体效果是实质性的,非常舒适,但不像家一般温馨。 (如果使用了逼真的布景,则应将其摆回原处,就像在新剧院上演的布景那样。通过这样做,您可以在第一幕期间将餐桌摆放到舞台下方中央,在需要时将其摆放在那里,然后,向后摆动撤回,可以露出第二幕的壁炉,然后第三幕可以展示出一张桌子,上面放着电话,在壁炉的前方..这时候餐桌和椅子已经很好地移到了前台。剧作者可能希望避免这种棘手的事务,因为这涉及餐桌的细微差别,因此最好避免使用普通的逼真的布景,因为这涉及到场景的两次重新设置以及必要的额外房间的一些非常精确的调整。灯光应该是粉红色和亲密的,直到侦探到达为止,然后它应该更亮、更硬。

At the rise of curtain, the four BIRLINGS and GERALD are seated at the table, with ARTHUR BIRLING at one end, his wife at the other, ERIC downstage, and SHEILA and GERALD seated upstage. EDNA, the parlourmaid, is just clearing the table, which has no cloth, of dessert plates and champagne glasses, etc., and replacing them with a decanter of port, cigar box and cigarettes. Port glasses are already on the table. All five are in the evening dress of the period, the men in tails and white ties, not dinner jackets. ARTHUR BIRLING is a heavy looking, rather portentous looking man in his middle fifties but rather provincial in his speech. His wife is about fifty, a rather cold woman and her husband’s social superior. SHEILA is a pretty girl in her early twenties, very pleased with life and rather excited. GERALD CROFT is an attractive chap about thirty, rather too manly to be a dandy but very much the easy well-bred man about town. ERIC is in his early twenties, not quite at ease, half shy, half assertive. At the moment they have all had a good dinner, are celebrating a special occasion, and are pleased with themselves.

在帷幕上升时,四个伯林家人和吉拉尔德坐在桌子旁,一端是亚瑟·伯林,另一端是他妻子,艾瑞克在舞台后方,而丝娜和吉拉尔德在舞台前方。客厅的女仆埃德娜刚刚清理了没有布的桌子,甜品盘和香槟杯等,然后摆上装着波特酒的倒酒器,雪茄盒和香烟,波特酒杯已经在桌子上了。这五个人全都穿着那个时代的晚礼服,男人燕尾服和白色领带,而不是晚礼服。阿瑟·伯灵(Arthur Birling)在五十多岁的时候是一个容貌沉重,颇具表情的人,但他的讲话却颇具地方特色。他的妻子大约五十岁,是一个相当冷酷的女人,是丈夫的社会上流社会。 丝娜是个二十多岁的漂亮女孩,她对生活感到非常满意,并且非常兴奋。杰拉德·克罗夫特(GERALD CROFT)大约30岁,颇有男子气概,尽管他太有男子气概而无法成为花花公子,但在城镇中也属于养尊处优的公子哥。埃里克(ERIC)二十多岁,并不轻松自然,一半羞怯,一半自信。目前,他们共进晚餐,庆祝特殊场合,并为自己感到高兴。

罪恶之家: An Inspector Calls – J.B Priestly

罪恶之家, An Inspector Calls by J. B Priestly, 注解导读.

《罪恶之家》,经典的会客厅戏剧,也翻译做《玻璃侦探》,最早在苏联演出,是英国中学规定的课文,高中会考的英语文学必考内容。

这里分享文本的注解和分析。

https://genius.com/Jb-priestly-an-inspector-calls-act-one-act-two-annotated