中国的天命思想和祖宗崇拜观念

一直以来,中国人错误的以为“上帝”是外来的。其实,基督教传道士在翻译《圣经》的时候,借用了这个词,赋予了特定的含义,可以说是“劫持”了“上帝”这个词。

《诗经》许多篇幅提到“天”、“帝”、“上帝”或则“昊天上帝”,甚至有“天使”。这里是《詩經‧周頌‧閔予小子之什‧敬之》的阅读笔记,着重于周朝的天命思想和祖宗崇拜观念。

《敬之》这首诗,引用最广泛的是其中的一个成语“日就月将”,也就是“日积月累”的意思。类似于把“日月”和“积累”两个词打散重新组合,“就”也有的解释为“久”,而“将”解释为“长”,所以“日月”和“久长”两个词打散重新组合,意思为“日久月长”。还有的“就”解释为“靠近”,“将”为“拿”,现代汉语还有“将就”一词,当然意思有一些差别,指勉强适应或者凑合。在这里的意思是每日每月接近、拿在手上学习操练,不要疏远遗忘自己的责任。这两种解释在词序上古代汉语和现代汉语正好是颠倒的。尽管如此,这几种解释的大意都差不多,都相通的。

这首诗的重点在于周朝的“天命”思想。周成王如此勤勉的原因在于畏惧天命,所以开篇就直接说“敬之”,这里的“之”是指“天”或者“上帝”。上天并不隐晦,一直在向我们显示其存在,而天命不会更改,所谓天“显”而天命“不易”。但是,James Legge翻译为“容易”,说天命不容易保存 (its appointment is not EASILY preserved)。其实这两种解释是相通的。天命不更改,问题是人容易走歧路,所以不容易保持上天对你的眷顾和青睐,上天奖善惩恶,随时可能会收回对你的任命而把权柄转移到他人手中。

周成王说,上天很明显存在,虽然天命不改但不容易保持,不要说上天高高在上,所谓的天高皇帝远,上天每天日每刻都见监视着你的一举一动。这类似于现在很流行的一句话,“头上三尺有神明”,别看你今天闹得欢,说不定哪天就“拉清单”了。

那么上天是如何监视你的行动的?这要看对“士”这个字的解释。“士”有的解释为事情,有的解释为“民士”,就是指人,但是在这里更合理的解释应该是“天使”。周朝除了天命思想,另外一个很重要的观念是祖宗崇拜。《诗经》另一篇说周文王去世后进入天堂,“在帝左右”,有的时候“陟降”人间,回来向子孙后代传达上天的意志。也就是说,有的注释家把这个士解释为“民士”,指称王宫廷里的群臣,但其实很有可能是指天宫里上帝的群臣,也就是天使,而不是周成王宫廷里的大臣们。这些天使是周王朝列祖列宗,已经去世升天的德高望重的祖先,平时侍奉在上帝的左右,在需要时候或者特定的节日,下凡来做指导。这首诗是在宗庙祭祖时候演唱,祭祖的意思本来假设祖宗会在这个特定的日子,从上天下降,吃完祭品以后重新升升天,升天回到上帝的身边。“陟”的意思是升,这是一个会意字,左边的偏旁“阜”指山坡,右边两个止表示两只脚上山。

https://zh.m.wikisource.org/wiki/%E8%A9%A9%E7%B6%93/%E6%95%AC%E4%B9%8B#

詩經‧周頌‧閔予小子之什‧敬之


毛詩序:「《敬之》,羣臣進戒嗣王也。」

近代·吴闿生: “此 《序》 以为群臣进戒嗣王, 乃臆说也。 彼但见篇首‘敬之敬之’,遂以为群臣戒词,独不思 ‘维予小子’,非群臣所得言乎?《郑笺》乃曰群臣进戒,故王承之以谦,以一诗断作两方问答之词,全《诗》中并无此例,皆由曲徇《序》说之误也。顾广誉云:上二诗敬祖考,此诗敬天嗣王, 大法备矣。” ( 《诗义会通》卷四)

敬之

敬之敬之,天維顯思。命不易哉!無曰高高在上。陟降厥士,日監在茲。

維予小子,不聦敬止?日就月將,學有緝熙于光明。佛時仔肩,示我顯德行。

《敬之》,一章,十二句。

註解

1. 敬:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“敬字从攴苟,苟音亟,加支以明击敕之义。敬之本义即警也。”

2. 显、思:方玉润《诗经原始》:“显,明也。思,语辞。”

3. 命:天命。易:变更。James Legge翻译为“容易”, And its appointment is not EASILY preserved.

4. 士:《毛传》:“士,事也。”又,马瑞辰《毛诗传笺通释》:“陟降犹云升降。士当读如士民之士,为群臣之通称。”

5. 日监:严粲《诗缉》:“天无日而不监视于此。”

6. 聪:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《广雅》:‘聪,听也。’不为语词。‘不聪敬之’谓听而警戒也,正承上‘敬之敬之’而言。”

7. 就、将:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“‘日就月将’止谓日久月长,犹言日积月累耳。《广雅·释诂》:‘就,久也。’《楚词》‘恐余寿之弗将’,王逸《注》:‘将,长也’”。

8. 缉熙:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅·释诂》:‘缉熙,光也。’光、广古通用。……《说文》:‘缉,绩也。’绩之言积,缉熙当谓积渐广大,以至于光明。”

9. 佛(bi必):《毛传》:“佛,大也。”仔肩:马瑞辰《毛诗传笺通释》:“《尔雅》:‘肩,克也’。《说文》:‘仔,克也。’二字同义,克,胜也,胜亦任也。”

https://www.pinshiwen.com/gsdq/qhsg/20190618110022.html

英文翻译

Ode 3. The King Kih.

KING KHĂANG SHOWS HIS SENSE OF WHAT WAS REQUIRED OF HIM TO PRESERVE THE FAVOUR OF HEAVEN, A CONSTANT JUDGE; INTIMATES :HIS GOOD PURPOSES; AND ASKS THE HELP OF HIS MINISTERS TO BE ENABLED TO PERFORM THEM.

Let me be reverent! Let me be reverent! (The way of) Heaven is evident, And its appointmentis not easily preserved1. Let me :not say that it is high aloft above me. It ascends and descends about our doings; It daily inspects us wherever we are.

I am a little child, Without intelligence to be reverently (attentive to my duties); But by daily progress and monthly advance, I will learn to hold fast the gleams (of knowledge), till I arrive at bright intelligence. Assist me to bear the burden (of my position), And show me how to display a virtuous conduct.

1. The meaning is this: ‘The way of Heaven is very clear, to bless the good, namely, and punish the bad. But its favour is thus dependent on men themselves, and hard to preserve.’

https://en.wikisource.org/wiki/Page:Sacred_Books_of_the_East_-_Volume_3.djvu/364

羚羊

欧洲中世纪的《奇兽志》记载,羚羊(Antelope)的角像锯子,可以锯倒树木。羚羊是如此野蛮并善于奔跑,以至于猎人无法捕捉到它,除了一种情况:当羚羊渴了时,它去幼发拉底河喝水,但是当它在那儿的异头草丛(Herecine)中嬉戏时,它的角被灌木枝缠住无法挣脱自己,于是发出大声嚎叫。 猎人听到它的叫声,就来杀死它。

The ANTALOPS is an animal of incomparable celecity, so much so that no hunter can ever get it.

It has long horns shaped like a saw, with the result that it can even cut down very big trees and fell them to the ground.

When it is thirsty, it goes to the great River Euphrates, and drinks.

Now there is in those parts a shrub called Herecine, which has subtile, long twigs. Coming therefore to the shrub, it begins to play with the Herccine with its horns, and, while it plays, it entangles the horns in the twigs. When it cannot get free after a long Struggle, it cries With a loud bellow. But the hunter, hearing its voice, comes and kills it.

中世纪的《奇兽志》伴随着道德说教,主要围绕着基督教义。羚羊的两个角象征《圣经》的《新约》和《旧约》,用来剪除恶习,挣脱邪恶的束缚。但是在灌木丛中嬉戏而忘了自己,就很容易成为猎物。

The antelope’s two horns represent the biblical Old and New Testaments, with which people can cut themselves free of vice. People are also warned not to play in the “thickets of worldliness” where pleasure kills body and soul.

普利斯特里的社会主义观和福利国家的理想

英国剧作家普利斯特里(J. B. Priestley)的《罪恶之家》是他最为著名的代表作之一,该剧作被选入中学教材,一直作为中考(GCSE)和高考(A Level)必考科目之一。英国劳动党(Labour Party)的社会主义价值观和福利国家可以从这部戏受重视的程度窥见一斑。

《罪恶之家》(An Inspector Calls),也翻译做《一个探长的来访》或者《玻璃侦探》,是一部“客厅戏剧”(Drawing room drama),事件发生的地点在会客厅,时间也只是探长来访及前后的几个小时,其它事件都通过对话间接描述。这部戏围绕着社会阶级(Class)、社会责任(Social Responsibility)、女性地位等主题,传达了作者的社会主义观和福利国家(Welfare State)的理想。

约翰·博因顿·普里斯特利 (John Boynton Priestley)是一个社会主义者。在第二次世界大战期间,他是BBC电台节目《后记》(Postscript)的主播,从1940年至1941年,每周日晚上黄金时间播出,最多吸引了一千六百万名听众,在听众数量上只有首相温斯顿·丘吉尔超过他。格雷厄姆·格林(Graham Greene)写道,普里斯特利“在敦刻尔克(Dunkirk)大会战之后的几个月内成为仅次于丘吉尔的第二大领导人。他给了我们其他领导人一直未能给予我们的东西-一种意识形态。” 但是他的谈话节目后来被取消了,有人认为这是丘吉尔抱怨他的观点“太左翼”(Leftwing) 的结果。然而,2015年,普里斯特利(Priestley)的儿子在发表有关他父亲一生的最新书籍的演讲中说,实际上是丘吉尔的内阁通过向丘吉尔提供负面广播报道而取消了这一节目。

普里斯特利年在1942年创办了一个社会主义政党,叫做“共同财富党”(Common Wealth Party),主张土地的公共所有权,更大的民主政治以及新的政治“道德”。这个政党后来跟劳动党合并,但一直延续到1993年。

他主持的广播节目所宣传的政治内容以及战后他对建立一个全新的、不同的英国的理想影响了当时的政治,并帮助工党在1945年大选中获得压倒性胜利。在1945年,社会主义运动是一种新鲜的、非常流行的运动。第二次世界大战在欧洲结束后的几个月,工党击败了温斯顿·丘吉尔(Winston Churchill)的保守党,在英国大选历史上首次赢得多数席位。普里斯特利的政党及其他近1200万英国人投票支持工党。

共同财富党与工党联合赢得大选以后,普里斯特利在发展福利国家的构想方面颇有影响力,这种影响力一直持续到现在。

虽然普里斯特利是一个社会主义者,但他本人对国家和政治教条不信任,他批评萧伯纳(Beorge Bernard Shaw)推崇独裁的观点,尤其反对萧伯纳对斯大林、希特勒和墨索里尼的赞美。1940年,普里斯特利在《地平线》(Horizon)杂志上撰文,批评肖伯纳对斯大林的支持。他说, “伯纳德·肖认为他的朋友斯大林可以控制一切。当然,斯大林可能已经做出了特殊的安排,以确保肖不会受到伤害,但是我们在西欧的其他人对我们的命运并不十分确定,尤其是那些我们当中不认同肖对独裁者的古怪崇拜的人。”暗示斯大林对反对派的镇压和清洗。

尽管如此,他的名字还是被列入奥威尔的黑名单上,这个黑名单是乔治·奥威尔在1949年3月为信息研究部(IRD)准备的名单,信息研究部是由工党政府在外交部设立的宣传单位。奥威尔认为或怀疑这些人有共产主义倾向,因此不适合为IRD写稿件。

《冰雪奇缘》里的水坝

喀喇昆仑的冰川仍然埋藏着所有的记忆,地精长老告诉你等待修复的错误其实是三峡大坝,但是溃堤后洪水向哪里导流才能挽救被淹的命运,还真的是一个问题。天真无邪的儿童动画片《冰雪传奇》原来隐藏着如此敏感的政治元素。

在电影里,水坝(Dam)往往是负面的东西,不过迪斯尼动画《冰雪奇缘》(Frozen)和续集(Frozen II)则更进一步,本来作为和平的礼物,给魔法森林(Enchanted Forest)带来繁荣的水坝却是一个阴谋,水坝落成庆典上谋杀手无寸铁的土著领袖激怒了森林里的精灵,迷雾封锁了魔法森林,给整个世界带来灾难,唯一解除水坝带来的魔咒只有炸毁水坝。

很久以前,艾莎(Elsa)和安娜的祖父阿伦代尔(Arendelle)的统治者卢纳德国王(King Runeard)在魔法森林的峡谷(Fjord)中修建了一座大坝,为居住那里的诺斯德拉(Northuldra) 人提供了一个和平的“礼物”,说是给那片土地带来繁荣。

在大水坝落成庆典当天,发生了意外的武力冲突,当时没有人知道真相,后来艾莎发现,该水坝是一个阴谋诡计,相当于一个符文(rune),旨在削弱诺斯德拉人魔力并使其依赖于阿伦代尔(Arendelle)王国。卢纳德国王谋杀了手无寸铁的土著领袖,因此爆发了暴力冲突。卢纳德国王掉下悬崖摔死,而流血冲突激怒了魔法森林里的地、火、水、风四大精灵,突然间起了狂风暴雨、飞沙走石,一阵迷雾降临并且封锁了整个魔法森林。当时艾莎的父亲阿格纳(Agnarr)还是个小孩,晕过去后被土著女孩伊杜娜(Iduna)救出,后来成了艾莎的母亲,而诺斯德拉人以及幸存的阿伦代尔将士被困在魔法森林里三十多年。

因为伊杜娜无私地拯救了安格纳(Agnarr)而使艾莎天生拥有魔力。在《冰雪奇缘》里,艾莎就是连接双方族群河四大元素的第五精灵,但是开始她并不知道自己的身份和肩负的使命,相反地她对自己的魔法感到恐惧。甚至艾莎和阿娜的父母也不清楚,在艾莎跟安娜玩耍扔雪球的时候无意间魔法伤了安娜以后,他们决定远航去”记忆之河”阿托哈兰(Ahtohallan)寻找艾莎天生具有魔法的答案。

艾莎(Elsa)和安娜的父母在通往阿托哈兰河的海上船只失事,阿伦代尔王国就剩下两个女孩。艾莎隐藏自己的魔力,不让人靠近,把内心封闭,不让人看清,但是最终在加冕典礼上,她的秘密大白于天下,于是她决定放手,不再躲藏,关上身后的门,告别过去,不再回首。

在这自我解放和蜕变的过程,艾莎一边逃离阿伦代尔,一边唱《放手吧!》(Let it Go!)大家可能经常听到这首个,即使你不知道唱的什么,也能感觉到旋律优美,同时非常揪心:

And the fears that once controlled me
而恐懼曾一度攫住我的勇氣
Can’t get to me at all
但它別想永遠支配我

艾莎扔掉王冠,解散头发,完全放飞自己,测试自己能力的极限,那些曾经桎梏她的恐惧,魔爪突然消失,而她瞬间感到完全的自由。这首迪斯尼动画片《冰雪奇缘》的主题歌,非常适合那些活在恐惧里的人们。

不过,当“真爱之吻”(Kiss of True Love)化解了冰冻,艾莎回到王宫,但她觉得女王的宝座并不真正属于她,头上的王冠也不适合她,在加冕后三年,她听到一个未知的呼唤,似乎来自魔法森林,也许是更远的“记忆之河”阿托哈兰。地精长老告诉艾莎魔法森林有一个错误需要修正,否则王国没有未来。

冰雪两姐妹艾莎和安娜、雪人欧拉夫(Olaf)、驯鹿(Sven)和凿冰人克里斯托弗(Kristoff)一起出发去寻找答案。在“自我发现”的路途上,艾莎知道自己就是”第五精灵”,连接地、火、水、风的桥梁,而那神秘的呼唤就来自于她自己的内心。她驯服了风灵、火精(形象是一只蜥蜴)和水精(一头骏马),在水精的帮助下抵达了“记忆之河”,原来那阿托哈兰河其实是“冰河”(River of Ice)或者“冰川”(Glacier),在那里发现了祖父卢纳德国王的惊天阴谋,就是矗立在魔法森林峡湾上的大坝。这个大坝就是地精长老所说的需要修正的错误。

修正这个错误的唯一办法是炸掉大坝,恢复地火水风四大元素的和谐共处。安娜吸引土灵(形象是石头巨人)往大水坝丢掷大石块,使大水坝最终崩塌溃堤。

艾莎用她的魔力导流了奔腾而来的洪水,挽救了阿伦代尔王国被淹的命运,平息了骚动的四大元素,从此雾霾、冰雹、水灾、地震、台风都消失了,她自己作为第五精灵连接阿伦代尔王国、诺斯德拉部落以及四大元素的桥梁(Bridge),自然恢复了和谐状态。但是喀喇昆仑的冰川仍然埋藏着所有的记忆,地精长老告诉你等待修复的错误其实是三峡大坝,但是溃堤后洪水向哪里导流才能挽救被淹的命运,还真的是一个问题。天真无邪的儿童动画片《冰雪传奇》原来隐藏着如此敏感的政治元素。

内蒙古的鼠疫就是欧洲的黑死病吗?

内蒙古某市发布鼠疫三级预警,这是第二严重的等级,预警总共分四个等级,一个到20个病人感染属于第三级。

鼠疫或者黑死病由鼠疫杆菌(yersinia pestis)引起,这是一种细菌,现在普通抗生素可以杀死,只要治疗及时,鼠疫不会引起新冠病毒(cronavirus)那样的大瘟疫。

Yersinia pestis 鼠疫杆菌
鼠疫杆菌

鼠疫在欧洲叫做黑死病(black death),或者淋巴腺鼠疫(bubonic plague),(bubo)是腋窝(armpit)或者大腿内侧(groin)的淋巴(lymph)肿块,感染鼠疫杆菌发炎会引起淋巴肿胀,同时患者皮肤会出现皮下出血而变黑,所以叫做黑死病。

黑死病流行欧洲,一个城市往往死大半人口。城市敲梆人(City/town Crier)会一边摇铃,一边喊:“把你家的死人拉出来”(Bring out your dead.)。某家由刚刚死去的人,就拉出来扔在板车上。著名喜剧的《圣杯传奇》(Monty Python and the holly grail)里面的就有这一幕。其中一家把没死的扛出来,敲梆人说“我不能把没死的人拉走,这是规定。”那家人说,“他眼看要死了。”病人说,“我还没死。”敲梆人左顾右盼看着没人,就拿梆棰敲病人的头,敲晕后扔在板车上拉走。

[embedyt] https://www.youtube.com/watch?v=QcbR1J_4ICg%5B/embedyt%5D

黑死病瘟疫医生(Plague Doctor)当时被称作鸟嘴医生,因为他们戴着形状如鸟喙的面具(beak-like mask),面具上按着一堆玻璃眼罩,鸟嘴里往往放一些草药和香料,用来抵挡恶臭和瘴气。鸟嘴医生手里拿着一根拐杖,用来检查病人不需要身体直接接触。有时候他们会敲打病人,惩罚他们的罪恶,祈求上帝赦免。

十四世纪的“黑死病”给欧洲带来了黑色恐怖阴霾,因此也削弱了人们对罗马教皇的信仰。此后一直到十八世纪末期差不多五百年,大大小小的瘟疫不断,生存与否的不确定性,导致了人们“活在当下”的情绪,于是有了簿伽丘的《十日谈》和文艺复兴。

新冠病毒肺炎瘟疫大流行以来,大规模地感染和死亡,全世界封城(lockdown),除了对日常生活和经济活动造成的直接后果,更加深层和久远的影响并未可知。有一点似乎可以看到,全球化(globalization)趋势得到了前所未有的阻力,民主(democracy)制度也遇到前空前的挑战。在疫情爆发以前,民粹主义(Populism)思潮滥觞,筑城墙,加关税壁垒,贸易战,种族歧视和排斥少数族裔和外国人。疫情爆发以后政府以“抗疫”的名义悄悄地加强控制,而“黑人的命也是命(Black Life matters,BLM)“或者”黑命贵“(翻译并不确切)运动为代表的公民抗命(civil disobedience)也同时爆发。

英国《大宪章》发布以来至今八百年,民主制度和全球化已经到了鼎盛时期,如果新冠病毒肺炎瘟疫长期伴随人类,反全球化是否也会不可逆转的,脆弱的民主制度是否会被中央集权(totalitarianism)取代,世界因此而进入保守和黑暗时期?

An Inspector Calls – Setting

《罪恶之家》(An Inspector Calls)中英对照-舞台布景-谷歌机器翻译,请留言指正。

The dining room of a fairly large suburban house, belonging to a prosperous manufacturer. It has good solid furniture of the period. The general effect is substantial and heavily comfortable, but not cosy and homelike. (If a realistic set is used, then it should be swung back, as it was in the production at the New Theatre. By doing this, you can have the dining-table centre downstage during Act One, when it is needed there, and then, swinging back, can reveal the fireplace for Act Two, and then for Act Three can show a small table with telephone on it, downstage of fireplace.. By this time the dining-table and its chairs have moved well upstage. Producers who wish to avoid this tricky business, which involves two re-settings of the scene and some very accurate adjustments of the extra flats necessary would be well advised to dispense of an ordinary realistic set, if only because the dining table becomes a nuisance. The lighting should be pink and intimate until the INSPECTOR arrives, and then it should be brighter and harder.

玻璃侦探-舞台布景
一间相当大的郊区房屋的宴会厅,属于一个優裕的制造商。宴会厅里摆放着那个时代高档结实的硬木家具。总体效果是实质性的,非常舒适,但不像家一般温馨。 (如果使用了逼真的布景,则应将其摆回原处,就像在新剧院上演的布景那样。通过这样做,您可以在第一幕期间将餐桌摆放到舞台下方中央,在需要时将其摆放在那里,然后,向后摆动撤回,可以露出第二幕的壁炉,然后第三幕可以展示出一张桌子,上面放着电话,在壁炉的前方..这时候餐桌和椅子已经很好地移到了前台。剧作者可能希望避免这种棘手的事务,因为这涉及餐桌的细微差别,因此最好避免使用普通的逼真的布景,因为这涉及到场景的两次重新设置以及必要的额外房间的一些非常精确的调整。灯光应该是粉红色和亲密的,直到侦探到达为止,然后它应该更亮、更硬。

At the rise of curtain, the four BIRLINGS and GERALD are seated at the table, with ARTHUR BIRLING at one end, his wife at the other, ERIC downstage, and SHEILA and GERALD seated upstage. EDNA, the parlourmaid, is just clearing the table, which has no cloth, of dessert plates and champagne glasses, etc., and replacing them with a decanter of port, cigar box and cigarettes. Port glasses are already on the table. All five are in the evening dress of the period, the men in tails and white ties, not dinner jackets. ARTHUR BIRLING is a heavy looking, rather portentous looking man in his middle fifties but rather provincial in his speech. His wife is about fifty, a rather cold woman and her husband’s social superior. SHEILA is a pretty girl in her early twenties, very pleased with life and rather excited. GERALD CROFT is an attractive chap about thirty, rather too manly to be a dandy but very much the easy well-bred man about town. ERIC is in his early twenties, not quite at ease, half shy, half assertive. At the moment they have all had a good dinner, are celebrating a special occasion, and are pleased with themselves.

在帷幕上升时,四个伯林家人和吉拉尔德坐在桌子旁,一端是亚瑟·伯林,另一端是他妻子,艾瑞克在舞台后方,而丝娜和吉拉尔德在舞台前方。客厅的女仆埃德娜刚刚清理了没有布的桌子,甜品盘和香槟杯等,然后摆上装着波特酒的倒酒器,雪茄盒和香烟,波特酒杯已经在桌子上了。这五个人全都穿着那个时代的晚礼服,男人燕尾服和白色领带,而不是晚礼服。阿瑟·伯灵(Arthur Birling)在五十多岁的时候是一个容貌沉重,颇具表情的人,但他的讲话却颇具地方特色。他的妻子大约五十岁,是一个相当冷酷的女人,是丈夫的社会上流社会。 丝娜是个二十多岁的漂亮女孩,她对生活感到非常满意,并且非常兴奋。杰拉德·克罗夫特(GERALD CROFT)大约30岁,颇有男子气概,尽管他太有男子气概而无法成为花花公子,但在城镇中也属于养尊处优的公子哥。埃里克(ERIC)二十多岁,并不轻松自然,一半羞怯,一半自信。目前,他们共进晚餐,庆祝特殊场合,并为自己感到高兴。

罪恶之家: An Inspector Calls – J.B Priestly

罪恶之家, An Inspector Calls by J. B Priestly, 注解导读.

《罪恶之家》,经典的会客厅戏剧,也翻译做《玻璃侦探》,最早在苏联演出,是英国中学规定的课文,高中会考的英语文学必考内容。

这里分享文本的注解和分析。

https://genius.com/Jb-priestly-an-inspector-calls-act-one-act-two-annotated

陶渊明《停云》

Tao Yuan Ming(To-Em-Mei,陶淵明), (365-427 AD), is a poet living during the Six Dynasties famous for Fields and Gardens poetry 田園詩.

[embedyt] https://www.youtube.com/watch?v=z5EzckdWo1g%5B/embedyt%5D

//genius.com/songs/303667/embed.js

停雲
靄靄停雲,濛濛時雨。
八表同昏,平路伊阻。
靜寄東軒,春醪獨撫。
良朋悠邈,搔首延佇。

停雲靄靄,時雨濛濛。
八表同昏,平陸成江。
有酒有酒,閑飲東窗。
願言懷人,舟車靡從。

東園之樹,枝條再榮。
競用新好,以怡余情。
人亦有言,日月於征。
安得促席,說彼平生。

翩翩飛鳥,息我庭柯。
斂翮閑止,好聲相和。
豈無他人,念子實多。
願言不獲,抱恨如何!