Divine Panorama 玉曆寶鈔 中英对照 (恐怖彩图)

The “Divine Panorama,” published by the Mercy of God Yü Ti, that Men and Women may repent them of their Faults and make Atonement for their Crimes.

The pious monk Tan Ch’i[1] was wandering in the mountains one fine day, who encountered the entry to Feng Tu with a sign above the portal reading Exit of the Living, Entry of the Dead. The realm had been thrown open celebrating the birthday of the Great Emperor of Feng Tu. Tan Ch’i was invited to join in and, in view of his great religious merit, asked to carry the Divine Panorama back to the world of the living.

Tan Ch’i presented the Sacred Book to Wu Mi[2], who began distributing copies to all people.

HERBERT A. GILES, Of H.M.’s Consular Service in China, translated the book into English in 1880, and printed by Thomas De La Rue and Co., in London.



On the birthday of the Saviour P‘u-sa, as the spirits of Purgatory were thronging round to offer their congratulations, the ruler of the Infernal Regions spake as follows:—“My wish is to release all souls, and every moon as this day comes round I would wholly or partially remit the punishment of erring shades, and give them life once more in one of the Six Paths.[3] But alas! the wicked are many and the virtuous few. Nevertheless, the punishments in the dark region are too severe, and require some modification. Any wicked soul that repents and induces one or two others to do likewise shall be allowed to set this off against the punishments which should be inflicted.” The Judges of the Ten Courts of Purgatory then agreed that all who led virtuous lives from their youth upwards shall be escorted at their death to the land of the Immortals; that all whose balance of good and evil is exact shall escape the bitterness of the Three States,[4] and be born again among men; that those who have repaid their debts of gratitude and friendship, and fulfilled their destiny, yet have a balance of evil against them, shall pass through the various Courts of Purgatory and then be born again amongst men, rich, poor, old, young, diseased or crippled, to be put a second time upon trial. Then, if they behave well they may enter into some happy state; but if badly, they will be dragged by horrid devils through all the Courts, suffering bitterly as they go, and will again be born, to endure in life the uttermost of poverty and wretchedness, in death the everlasting tortures of hell. Those who are disloyal, unfilial, who commit suicide, take life, or disbelieve the doctrine of Cause and Effect[5], saying to themselves that when a man dies there is an end of him, that when he has lost his skin he has already suffered the worst that can befall him, that living men can be tortured, but no one ever saw a man’s ghost in the pillory, that after death all is unknown, etc., etc.,—truly these men do not know that the body alone perishes but the soul lives for ever and ever; and that whatsoever evil they do in this life, the same will be done unto them in the life to come. All who commit such crimes are handed over to the everlasting tortures of hell; for alas! in spite of the teachings of the Three Systems[6] some will persist in regarding these warnings as vain and empty talk. Lightly they speak of Divine mercy, and knowingly commit many crimes, not more than one in a hundred ever coming to repentance. Therefore the punishments of Purgatory were strictly carried out and the tortures dreadfully severe. But now it has been mercifully ordained that any man or woman, young, old, weak or strong, who may have sinned in any way, shall be permitted to obtain remission of the same by keeping his or her thoughts constantly fixed on P‘u-sa and on the birthdays of the Judges of the Ten Courts, by fasting and prayer, and by vows never to sin again. Or for every good work done in life they shall be allowed to escape one ward in the Courts below. From this rule to be excepted disloyal ministers, unfilial sons, suicides, those who plot in secret against good people, those who are struck by lightning (lit. thunder), those who perish by flood or fire, by wild animals or poisonous reptiles—these to pass through all the Courts and be punished according to their deserts. All other sinners to be allowed to claim their good works as a set-off against evil, thus partly escaping the agonies of hell and receiving some reward for their virtuous deeds.

This account of man’s wickedness on the earth and the punishments in store for him was written in language intelligible to every man and woman, and was submitted for the approval of P‘u-sa, the intention being to wait the return of some virtuous soul among the sons of men, and by these means publish it all over the earth. When P‘u-sa saw what had been done, he said it was good; and on the 3rd of 8th moon proceeded with the ten Judges of Purgatory to lay this book before God.

Then God said, “Good indeed! Good indeed! henceforth let all spirits take note of any mortal who vows to lead a virtuous life and, repenting, promises to sin no more. Two punishments shall be remitted him. And if, in addition to this, he succeeds in doing five virtuous acts, then he shall escape all punishment and be born again in some happy state—if a woman she shall be born as a man. But more than five virtuous acts shall enable such a soul to obtain the salvation of others, and redeem wife and family from the tortures of hell. Let these regulations be published in the Divine Panorama and circulated on earth by the spirits of the City Guardian. In fear and trembling obey this decree and carry it reverently into effect.”




His Infernal Majesty Ch‘in Kuang is specially in charge of the register of life and death both for old and young, and presides at the judgment-seat in the lower regions. His court is situated in the great Ocean, away beyond the Wu-chiao rock, far to the west near the murky road which leads to the Yellow Springs[Hades]. Every man and woman dying in old age whose fate it is to be born again into the world, if their tale of good and evil works is equally balanced, are sent to the First Court, and thence transferred back to Life, male becoming female, female male, rich poor, and poor rich, according to their several deserts. But those whose good deeds are outnumbered by their bad are sent to a terrace on the right of the Court, called the Terrace of the Mirror of Sin, ten feet in height. The mirror is about fifty feet[7] in circumference and hangs towards the east. Above are seven characters written horizontally:—“Sin Mirror Terrace upon no good men.” There the wicked souls are able to see the naughtiness of their own hearts while they were among the living, and the danger of death and hell. Then do they realize the proverb, —

“Ten thousand taels of yellow gold cannot be brought away:

But every crime will tell its tale upon the judgment day.”

When the souls have been to the Terrace and seen their wickednesses, they are forwarded into the Second Court, where they are tortured and dismissed to the proper hell.

Should there be any one enjoying life without reflecting that Heaven and Earth produce mortals, that father and mother bring the child to maturity—truly no easy matter; and, ignoring the four obligations,[8] before receiving the summons, lightly sever the thread of their own existence by cutting their throats, hanging, poisoning, or drowning themselves:—then such suicides, if the deed was not done out of loyalty, filial piety, chastity, or friendship, for which they would go to Heaven, but in a trivial burst of rage, or fearing the consequences of a crime which would not amount to death, or in the hope of falsely injuring a fellow-creature—then such suicides, when the last breath has left their bodies, shall be escorted to this Court by the Spirits of the Threshold and of the Hearth. They shall be placed in the Hunger and Thirst Section, and every day from 7 till 11 o’clock they will resume their mortal coil, and suffer again the pain and bitterness of death. After seventy days, or one or two years as the case may be, they will be conducted back to the scene of their suicide, but will not be permitted to taste the funeral meats, or avail themselves of the usual offerings to the dead. Bitterly will they repent, unable as they will be to render themselves visible and frighten people, vainly striving to procure a substitute.[9] For when the substitute shall have been harmlessly entrapped, the Spirits of the Threshold and Hearth will reconduct the erring soul back to this Court, whence it will be sent on to the Second Court, where its balance of good and evil will be struck, and dreadful tortures applied, being finally passed on through the various Courts to the utter misery of hell. Should any one have such intention of suicide and thus threaten a fellow creature, even though he does not commit the act but continues to live not without virtue, yet shall it not be permitted in any way to remit his punishment. Any soul which after suicide shall not remain invisible, but shall frighten people to death, will be seized by black-faced long-tusked devils and tortured in the various hells, to be finally thrust into the great Gehenna, for ever to remain hung up in chains, and not permitted to be born again.

Every Buddhist or Taoist priest who receives money for prayers and liturgies, but skips over words and misses out sentences, on arriving at this, the First Court, will be sent to the section for the Completion of Prayer, and there in a small dark room he shall pick out such passages as he has omitted, and make good the deficiency as best he can, by the uncertain light of an infinitesimal wick burning in a gallon of oil. Even good and virtuous priests must also repair any omissions they may have (accidentally) made, and so must every man or woman who in private devotion may have omitted or wrongly repeated any part of the sacred writings from over-earnestness, their attention not being properly fixed on the actual words they repeat. The same applies to female priests. A dispensation from Buddha to remit such punishment is put in force on the first day of each month when the names are entered in the register of the virtuous.

O ye dwellers upon earth, on the 1st day of the 2nd moon, fasting turn to the north and make oath to abstain from evil and fix your thoughts on good, that ye may escape hell! The precepts of Buddha are circulated over the whole world to warn mankind to believe and repent, that when the last hour comes their spirits may be escorted by dark-robed boys to realms of bliss and happiness in the west.

Sin Mirror Terrace

一殿 秦廣王




凡僧道得錢,代人拜誦經懺,遺失字句頁卷者,至本殿發進『補經所』。各入黑暗斗室,內藏經懺,其遺失字句之處,概皆簽明補誦。設有燈盞,貯油數十斤,只用細線一根燃火,或時明亮、或時黑暗。不能一氣即速補足。或係清修僧道,貪求供養者。亦皆不免。如若在家男婦,自心自口,拜念一切經咒佛號,即有舛錯遺失,重在誠心,而不重在字句。尼姑亦然。 佛旨免補,每月初一載錄善籍。 世人若於每二月初一日,向西至誠禮拜,將平素念佛及誦經咒暨持戒功德,發願往生極樂,並立誓精進修持,弘法利生。壽終即蒙佛接引,往生極樂。

一殿 秦廣王
一殿 秦廣王


His Infernal Majesty, Ch‘u Chiang, reigns at the bottom of the great Ocean. Away to the south, below the Wu-chiao rocks, he has a vast hell, many leagues in extent, and subdivided into sixteen wards, as follows: —

In the first, nothing but black clouds and constant sand-storms. In the second, mud and filth. In the third, chevaux de frise. In the fourth, gnawing hunger. In the fifth, burning thirst. In the sixth, blood and pus. In the seventh, the shades are plunged into a brazen cauldron (of boiling water). In the eighth, the same punishment is repeated many times. In the ninth, they are put into iron clothes. In the tenth, they are stretched on a rack to regulation length. In the eleventh, they are pecked by fowls. In the twelfth, they have only rivers of lime to drink. In the thirteenth, they are hacked to pieces. In the fourteenth, the leaves of the trees are as sharp as sword-points. In the fifteenth they are pursued by foxes and wolves. In the sixteenth, all is ice and snow.

Those who lead astray young boys and girls, and then escape punishment by cutting off their hair and entering the priesthood; those who filch letters, pictures, books, etc. entrusted to their care, and then pretend to have lost them; those who injure a fellow-creature’s ear, eye, hand, foot, fingers, or toes; those who practise as doctors without any knowledge of the medical art; those who will not ransom grown-up slave-girls; those who, contracting marriage for the sake of gain, falsely state their ages; or those who in cases of betrothal, before actual marriage, find out that one of the contracting parties is a bad character, and yet do not come forward to say so, but inflict an irreparable wrong on the innocent one;—such offenders, when their quota of crime has been cast up, their youth or age and the consequences of their acts taken into consideration, will be seized by horrid red-faced devils and thrust into the great Hell, and thence despatched to the particular ward in which they are to be tormented. When their time of suffering there has expired, they will be moved into the Third Hall, there to be tortured and passed on to Gehenna.

O ye men and women of the world, take this book and warn all sinners, or copy it out and circulate it for general information! If you see people sick and ill, give medicine to heal them. If you see people poor and hungry, feed them. If you see people in difficulties, give money to save them. Repent your past errors, and you will be allowed to cancel that evil by future good, so that when the hour arrives you will pass at once into the Tenth Hall, and thence return again to existence on earth.

Let such as love all creatures endowed with life, and do not recklessly cut and slay, but teach their children not to harm small animals and insects—let these, on the 1st of the 3rd moon, register an oath not to take life, but to aid in preserving it. Thus they will avoid passing through Purgatory, and will also enter at once the Tenth Hall, to be born again in some happy state.

二殿 楚江王
二殿 楚江王

二殿 楚江王


一名黑雲沙小地獄、 二名糞尿泥小地獄、 三名五叉小地獄、 四名饑餓小地獄、 五名燋渴小地獄、 六名膿血小地獄、 七名銅斧小地獄、 八名多銅斧小地獄、 九名鐵鎧小地獄、 十名豳量小地獄、 十一名雞小地獄、 十二名灰河小地獄、 十三名斫截小地獄、 十四名劍葉小地獄、 十五名狐狼小地獄、 十六名寒冰小地獄、

陽世如犯:拐騙少年男女。欺佔他人財物。損壞人耳目手足。指下不明,醫藥取利。不放贖壯年婢女。凡議姻親,貪圖財勢,隱匿年歲。他家說合未定之先,確知或男或女,實有惡疾、姦、盜等項,含糊不以實告,誤人終身者。查核事犯多寡,年分深淺,有無延害變端,即令猙獰赤髮等鬼推入大獄;另發應到何小獄受苦。滿期,轉解第三殿,加刑發獄。 世間男、婦:常將《玉曆》說與世人知警;或《玉曆》鈔流傳。及見人有病者,醫藥相助。貧難者饘粥,或施錢救濟多人者。並悔前非。准照功過兩平之例,餘罪勿論。勾到之日,即交第十殿,發放投生人道。如能愛惜眾生,不妄殺害,訓勸兒童,勿傷昆蟲。於三月初一日,誓願戒殺放生者,命終免入諸獄,亦即交第十殿發放往生福地。

二殿 楚江王
二殿 楚江王


His Infernal Majesty Sung Ti reigns at the bottom of the great Ocean, away to the south-east, below the Wu-chiao rock, in the Gehenna of Black Ropes. This Hall is many leagues wide, and is subdivided into sixteen wards, as follows: —

In the first everything is Salt; above, below, and all round, the eye rests upon Salt alone. The shades feed upon it, and suffer horrid torments in consequence. When the fit has passed away they return to it once again, and suffer agonies more unutterable than before. In the second, the erring shades are bound with cords and carry heavily-weighted cangues. In the third, they are perpetually pierced through the ribs. In the fourth, their faces are scraped with iron and copper knives. In the fifth, their fat is scraped away from their bodies. In the sixth, their hearts and livers are squeezed with pincers. In the seventh, their eyes are gouged. In the eighth, they are flayed. In the ninth, their feet are cut off. In the tenth, their finger-nails and toe-nails are pulled out. In the eleventh their blood is sucked. In the twelfth, they are hung up head downwards. In the thirteenth, their shoulder-bones are split. In the fourteenth, they are tormented by insects and reptiles. In the fifteenth, they are beaten on the thighs. In the sixteenth, their hearts are scratched.

Those who enjoy the light of day without reflecting on the Imperial bounty; officers of State who revel in large emoluments without reciprocating their sovereign’s goodness; private individuals who do not repay the debt of water and earth; wives and concubines who slight their marital lords; those who fail in their duties as acting sons, or such as reap what advantages there are and then go off to their own homes[10]; slaves who disregard their masters; official underlings who are ungrateful to their superiors; working partners who behave badly to the moneyed partner; culprits who escape from prison or abscond from their place of banishment; those who break their bail and get others into trouble; and those infatuated ones who have long omitted to pray and repent—all these, even though they have a set-off of good deeds, must pass through the misery of every ward. Those who interfere with another man’s Fêng-Shui; those who obstruct funeral obsequies or the completion of graves; those who in digging come on a coffin and do not immediately cover it up, but injure the bones; those who steal or avoid paying up their quota of grain;[11] those who lose all record of the site of their family burying-place; those who incite others to commit crimes; those who promote litigation; those who write anonymous placards; those who repudiate a betrothal; those who forge deeds and other documents; those who receive payment of a debt without signing a receipt or giving up the I O U; those who counterfeit signatures and seals; those who alter bills; those who injure posterity in any way—all these, and similar offenders, shall be punished according to the gravity of each offence. Devils with big knives will seize the erring ones and thrust them into the great Gehenna; besides which they shall expiate their sins in the proper number of wards, and shall then be forwarded to the Fourth Court where they shall be tortured and dismissed to the general Gehenna.

O ye sons of men, on the 8th day of the 2nd moon, register an oath that ye will do no evil. Thus you may escape the bitterness of these hells.


三殿 宋帝王


一名鹹鹵小地獄、 二名麻繯枷紐小地獄、 三名穿肋小地獄、 四名銅鐵刮臉小地獄、 五名刮脂小地獄、 六名鉗擠心肝小地獄、 七名挖眼小地獄、 八名剷皮小地獄、 九名刖足小地獄、 十名拔手腳甲小地獄、 十一名吸血小地獄、 十二名倒弔小地獄、 十三名分腢小地獄、 十四名蛆蛀小地獄、 十五名擊膝小地獄、 十六名割心小地獄、




The Lord of the Five Senses reigns at the bottom of the great Ocean, away to the east below the Wu-chiao rock. His Court is many leagues wide, and is subdivided into sixteen wards, as follows: —

In the first, the wicked shades are hung up and water is continually poured over them. In the second, they are made to kneel on chains and pieces of split bamboo. In the third, their hands are scalded with boiling water. In the fourth, their hands swell and stream with perspiration. In the fifth, their muscles are cut and their bones pulled out. In the sixth, their shoulders are pricked with a trident and the skin rubbed with a hard brush. In the seventh, holes are bored into their flesh. In the eighth, they are made to sit on spikes. In the ninth, they wear iron clothes. In the tenth, they are placed under heavy pieces of wood, stone, earth, or tiles. In the eleventh, their eyes are put out. In the twelfth, their mouths are choked with dust. In the thirteenth, they are perpetually dosed with nasty medicines. In the fourteenth, it is so slippery they are always falling down. In the fifteenth, their mouths are painfully pricked. In the sixteenth, their bodies are buried under broken stones, &c., the head alone being left out.

Those who cheat the customs and evade taxes; those who repudiate their rent, use weighted scales, sell sham medicines, water their rice,[12] utter base coin, get deeply in debt, sell doctored[13] silks and satins, scrape[14] or add size to linen cloth; those who do not make way for the cripples, old and young; those who encroach upon petty trade rights[15] of old or young; those who delay in delivering letters entrusted to them; steal bricks from walls as they pass by, or oil and candles from lamps;[16] poor people who do not behave properly and rich people who are not compassionate to the poor; those who promise a loan and go back on their word; those who see people suffering from illness, yet cannot bring themselves to part with certain useful drugs they may have in their possession; those who know good prescriptions but keep them secret; those who throw vessels which have contained medicine or broken cups and bottles into the street; those who allow their mules and ponies to be a nuisance to other people; those who destroy their neighbour’s crops or his walls and fences; those who try to bewitch their enemies,[17] and those who try to frighten people in any way,—all these shall be punished according to the gravity of their offences, and shall be thrust by the devils into the great Gehenna until their time arrives for passing into the Fifth Court.

O ye children of this world, if on the 18th day of the 2nd moon you register an oath to sin no more, then you may escape the various wards of this Hall; and if to this book you add examples of rewards and punishments following upon virtues and crimes, and hand them down to posterity for the good of the human race, so that all who read may repent them of their wickednesses—then they will be without sin, and you not without merit!


四殿 五官王


一名沯池小地獄、 二名躄鍊竹籤小地獄、 三名沸湯澆手小地獄、 四名掌□流液小地獄、 五名斷筋剔骨小地獄、 六名□肩刷皮小地獄、 七名鍴膚小地獄、 八名蹲峰小地獄、 九名鐵衣小地獄、 十名木石土瓦壓小地獄、 十一名戮眼小地獄、 十二名飛灰塞口小地獄、 十三名灌藥小地獄、 十四名油荳滑跌小地獄、 十五名刺嘴小地獄、 十六名碎石埋身小地獄、





His Infernal Majesty, Yen Lo,[18] said,—“Our proper place is in the First Court; but, pitying those who die by foul means, and should be sent back to earth to have their wrongs redressed, we have moved our judgment-seat to the great hell at the bottom of the Ocean, away to the north-east below the Wu-chiao rock, and have subdivided this hell into sixteen wards for the torment of souls. All those shades who come before us have already suffered long tortures in the previous four Courts, whence, if they are hardened sinners, they are passed on after seven days to this Court, where if again found to be utterly hardened, corruption will overtake them by the fifth or seventh day. All shades cry out either that they have left some vow unfulfilled, or that they wish to build a temple or a bridge, make a road, clean out a river or well, publish some book teaching people to be virtuous, that they have not released their due number of lives, that they have filial duties or funeral obsequies to perform, some act of kindness to repay, &c., &c. For these reasons they pray to be allowed to return once more to the light of day, and are always ready to make oath that henceforth they will lead most exemplary lives. We, hearing this, reply,—In days gone by ye openly worked evil, but now that your boat has reached the midstream, ye bethink yourselves of caulking the leak. For although P‘u-sa in his great mercy decreed that there should be a modification of torture, and that good works might be set off against evil, the same being submitted to God and ratified by Divine Decree, to be further published in the realms below and in the Infernal City—yet we Judges of the Ten Courts have not yet received one single virtuous man amongst us, who, coming in the flesh, might carry this Divine Panorama back with him to the light of day. Truly those who suffer in hell and on earth cannot complain, and virtuous men are rare! But now ye have come to my Court, having beheld your own wickedness in the mirror of sin. No more—bull-headed, horse-faced devils, away with them to the Terrace[19] that they may once more gaze upon their lost homes!”

This Terrace is curved in front like a bow; it looks east, west, and south. It is eighty-one li from one extreme to the other. The back part is like the string of the bow; it is enclosed by a wall of sharp swords. It is 490 feet high; its sides are knife-blades; and the whole is in sixty-three storeys. No good shade comes to this Terrace; neither do those whose balance of good and evil is exact. Wicked souls alone behold their homes close by and can see and hear what is going on. They hear old and young talking together; they see their last wishes disregarded and their instructions disobeyed. Everything seems to have undergone a change. The property they scraped together with so much trouble is dissipated and gone. The husband thinks of taking another wife; the widow meditates second nuptials. Strangers are in possession of the old estate; there is nothing to divide amongst the children. Debts long since paid are brought again for settlement, and the survivors are called upon to acknowledge claims upon the departed. Debts owed are lost for want of evidence, with endless recriminations, abuse, and general confusion, all of which falls upon the three families[20] of the deceased. They in their anger speak ill of him that is gone. He sees his children become corrupt, and his friends fall away. Some, perhaps, for the sake of bygone times, may stroke the coffin and let fall a tear, departing quickly with a cold smile. Worse than that, the wife sees her husband tortured in the yamên; the husband sees his wife victim to some horrible disease, lands gone, houses destroyed by flood or fire, and everything in unutterable confusion—the reward of former sins. All souls, after the misery of the Terrace, will be thrust into the great Gehenna, and, when the amount of wickedness of each has been ascertained, they will be passed through the sixteen wards for the punishment of evil hearts. In the Gehenna they will be buried under wooden pillars, bound with copper snakes, crushed by iron dogs, tied tightly hand and foot, be ripped open and have their hearts torn out, minced up and given to snakes, their entrails being thrown to dogs. Then, when their time is up, the pain will cease and their bodies become whole once more, preparatory to being passed through the sixteen wards.

In the first are non-worshippers and sceptics. In the second, those who have destroyed or hurt living creatures. In the third, those who do not fulfil their vows. In the fourth, believers in false doctrines, magicians, and sorcerers. In the fifth, those who tyrannize over the weak but cringe to the strong; also those who openly wish for another’s death. In the sixth, those who try to put their misfortunes on to other people’s shoulders. In the seventh, those who lead immoral lives. In the eighth, those who injure others to benefit themselves. In the ninth, those who are parsimonious and will not help people in trouble. In the tenth, those who steal and involve the innocent. In the eleventh, those who forget kindness or seek revenge. In the twelfth, those who by pernicious drugs stir up others to quarrel, keeping themselves out of harm’s way. In the thirteenth, those who deceive or spread false reports. In the fourteenth, those who love brawling and implicate others. In the fifteenth, those who envy the virtuous and wise. In the sixteenth, those who are lost in vice, evil-speakers, slanderers, and such like.

All who disbelieve the doctrine of Cause and Effect, who obstruct good works, make a pretence of piety, talk of other people’s sins, burn or injure religious books, omit to fast when praying for the sick, interfere with the adoration of Buddha, slander the priesthood, or, if scholars, abstain from instructing women and children; those who dig up graves and obliterate all traces thereof, set light to woods and forests, allow their servants to be careless in handling fire and thus endanger their neighbours’ property; those who wantonly discharge arrows and bolts, who try their strength against the sick or weak, throw potsherds over a wall, poison fish, let off guns, catch birds either with net, sticky pole,[21] or trap; those who throw down salt to kill plants, who do not bury dead cats and venomous snakes deep in the ground, who dig out corpses, who break the soil or alter their walls and stoves at wrong seasons,[22] who encroach on the public road or take possession of other people’s land, who fill up wells and drains, &c., &c.,—all these, when they return from the Terrace, shall first be tortured in the great Gehenna, and then such as are to have their hearts minced shall be passed into the sixteen wards, thence to be sent on to the Sixth Court for the punishment of other crimes. Those who in life have not been guilty of the above sins, or, having sinned, did on the 8th day of the 1st moon, fasting, register a vow to sin no more, shall not only escape the punishments of this Court, but shall also gain some further remission of torture in the Sixth Court. Those, however, who are guilty of taking life, of gross immorality, of stealing and implicating the innocent, of ingratitude and revenge, of infatuated vice which no warnings can turn from its course,—these shall not escape one jot of their punishments.


五殿 閻羅王


一名割取不敬鬼神、猜疑有無因果報應等心小地獄。 二名割取殺害生命等心小地獄。 三名割取善願未完、諸惡先行等心小地獄。 四名割取近邪悖豂、習術妄想長生等心小地獄。 五名割取欺善怕惡、恨他人不速死亡等心小地獄。 六名割取計較移禍等心小地獄。 七名割取男子行強、圖謀姦淫、婦女喪貞、引誘曲從、貪戀有無謀害等心小地獄。 八名割取損人利己等心小地獄。 九名割取慳吝、勿顧生死緩急等心小地獄。 十名割取偷盜昧賴等心小地獄。 十一名割取忘恩報怨等心小地獄。 十二名割取好鬥賭勝牽連延累等心小地獄。 十三名割取騙誘惑眾等心小地獄。 十四名割取狠毒教唆、已未能害等心小地獄。 十五名割取嫉善妒賢等心小地獄。 十六名割取執迷不改、誹謗等心小地獄。

凡世人:不信因果,阻行善事;借名往廟拈香,論談人非,燒燬勸善書章,拜拜食葷,厭惡人念佛誦咒,作佛事不齋戒,謗誹釋道;識字人不肯將古今報應勸世等文,唸誦婦幼人等聽知;刨掘他人墳塚,填平滅跡;縱火延燒山林,疏防家丁,失火延燒居鄰;攀弓射箭放彈;誘逼疾病瘦弱人賭力;隔牆壁拋擲瓦石傷人;河蕩藥魚,放鳥銃,做造絲網、黏竿、蹈籠、鹽鹵灑草地;死貓毒蛇等物不深埋,害人起掘,犯土喪命;冬凍春寒,墾掘地土,折牆更灶;私僭官銜,勢佔民地;填井塞溝。如犯前項等事者,赴過『望鄉臺』,發入『叫喚大地獄』,受苦之後,應該割碎其心者,押交各層小獄判發。受滿轉解第六殿,查對有無他罪。 如世人在生,不犯前項等事;或曾犯過,於正月初八日,齋戒誓不再犯者,不獨本殿各獄之刑可免,並准咨第六殿輕減刑罰。除殺生害命,近邪悖豂,男子淫毒婦女,婦人貪淫悍妒,損他人名節者;偷盜昧賴,忘恩報怨,及在生執迷,見聞勸善章句,不即改悔者,概不輕減。



This Court is situated at the bottom of the great Ocean, due north of the Wu-chiao rock. It is a vast, noisy Gehenna, many leagues in extent, and around it are sixteen wards.

In the first, the souls are made to kneel for long periods on iron shot. In the second, they are placed up to their necks in filth. In the third, they are pounded till the blood runs out. In the fourth, their mouths are opened with iron pincers and filled full of needles. In the fifth, they are bitten by rats. In the sixth, they are enclosed in a net of thorns and nipped by locusts. In the seventh, they are crushed to a jelly. In the eighth, their skin is lacerated and they are beaten on the raw. In the ninth, their mouths are filled with fire. In the tenth, they are licked by flames. In the eleventh, they are subjected to noisome smells. In the twelfth, they are butted by oxen and trampled on by horses. In the thirteenth, their hearts are scratched. In the fourteenth, their heads are rubbed till their skulls come off. In the fifteenth, they are chopped in two at the waist. In the sixteenth, their skin is taken off and rolled up into spills.

Those discontented ones who rail against Heaven and revile Earth, who are always finding fault either with the wind, thunder, heat, cold, fine weather or rain; those who let their tears fall towards the north;[23] who steal the gold from the inside[24] or scrape the gilding from the outside of images; those who take holy names in vain, who shew no respect for written paper, who throw down dirt and rubbish near pagodas or temples, who use dirty cook-houses and stoves for preparing the sacrificial meats, who do not abstain from eating beef and dog-flesh;[25] those who have in their possession blasphemous or obscene books and do not destroy them, who obliterate or tear books which teach man to be good, who carve on common articles of household use the symbol of the origin of all things,[26] the Sun and Moon and Seven Stars, the Royal Mother and the God of Longevity on the same article,[27] or representations of any of the Immortals; those who embroider the Svastika[28] on fancy work, or mark characters on silk, satin, or cloth, on banners, beds, chairs, tables, or any kind of utensil; those who secretly wear clothes adorned with the dragon and the phœnix[29] only to be trampled under foot, who buy up grain and hold until the price is exorbitantly high—all these shall be thrust into the great and noisy Gehenna, there to be examined as to their misdeeds and passed accordingly into one of the sixteen wards, whence, at the expiration of their time, they will be sent for further questioning on to the Seventh Court.

All dwellers upon earth who on the 8th day of the 3rd moon, fasting, register a vow from that date to sin no more, and, on the 14th and 15th of the 5th moon, the 3rd of the 8th moon, and the 10th of the 10th moon, to practise abstinence, vowing moreover to exert themselves to convert others,—these shall escape the bitterness of all the above-mentioned wards.


六殿 卞城王


一名常跪鐵砂小地獄、 二名屎泥浸身小地獄、 三名磨摧流血小地獄、 四名鉗嘴含針小地獄、 五名割腎鼠咬小地獄、 六名刺網蝗鑽小地獄、 七名碓搗肉漿小地獄、 八名裂皮亟擂小地獄、 九名銜火閉喉小地獄、 十名桑火□烘小地獄、 十一名糞汙小地獄、 十二名牛雕馬躁小地獄、 十三名鍼竅小地獄、 十四名擊頭脫殼小地獄、 十五名腰斬小地獄、 十六名剝皮揎草小地獄、

世人怨天尤地,憎惡風雷冷熱睛雨,對北溺便涕泣;偷竊神佛裝塑法身內藏,刮取神聖佛金;妄呼神諱;不敬惜字紙經書;寺塔庵觀前後,潑積穢物;供奉神像,廚灶不潔;不戒食牛、犬肉;藏貯悖豂淫書;燬塗勸善書章;器皿雕刻太極圖、日月、七星、及和合二聖、王母、壽星、各上仙佛形相,繡織卍字花樣,在於一切衣服器用;僭服龍鳳衣裙;作踐五轂;囤米望昂者。俱發入『大呼喚大地獄』。查出所犯事件。應發何小地獄受苦;滿日,轉解第七殿,再查有無別惡。 凡人在陽間,於三月初八日,持齋誓愿:「今後,不敢再犯。」,並能每逢五月十四、十五、十六日、十月初十日,戒不交媾,立願輾轉勸戒者,准免以上諸小地獄受苦。


His Infernal Majesty, T‘ai Shan, reigns at the bottom of the great Ocean, away to the north-west, below the Wu-chiao rock. His is a vast, noisy Court, measuring many leagues in circumference and subdivided into sixteen wards, as follows: —

In the first, the wicked souls are made to swallow their own blood. In the second, their legs are pierced and thrust into a fiery pit. In the third, their chests are cut open. In the fourth, their hair is torn out with iron combs. In the fifth, they are gnawed by dogs. In the sixth, great stones are placed on their heads. In the seventh, their skulls are pierced. In the eighth, they wear fiery clothes. In the ninth, their skin is torn and pulled by pigs. In the tenth, they are pecked by huge birds. In the eleventh, they are hung up and beaten on the feet. In the twelfth, their tongues are pulled out and their jaws bored. In the thirteenth, they are disembowelled. In the fourteenth, they are trampled on by mules and bitten by badgers. In the fifteenth, their fingers are ironed with hot irons. In the sixteenth, they are boiled in oil.

All mortals who practise eating red lead[30] and certain other nauseous articles, who spend more than they should upon wine, who kidnap human beings for sale, who steal clothes and ornaments from coffins, who break up dead men’s bones for medicine, who separate people from their relatives, who sell the girl brought up in the house to be their son’s wife, who allow their wives to drown female children, who stifle their illegitimate offspring, who unite to cheat another in gambling, who act as tutors without being properly strict, and thus wrong their pupils, who beat and injure their slaves without estimating the punishment by the fault, who regard districts entrusted to their charge in the light of so much spoil, who disobey their elders, who talk at random and go back on their word, who stir up others to quarrel and fight—all these shall, upon verification of their sins, be taken from the great Gehenna and passed through the proper wards, to be forwarded when their time has expired to the Eighth Court, again to be tortured according to their deserts.

All things may not be used as drugs. It is bad enough to slay birds, beasts, reptiles, and fishes, in order to prepare medicine for the sick; but to use red lead and many of the filthy messes in vogue is beyond all bounds of decency, and those who foul their mouths with these nasty mixtures, no matter how virtuous they may otherwise be, will not only derive no benefit from saying their prayers, but will be punished for so doing without mercy.

Ye who hear these words make haste to repent! From to-day forbear to take life, buy many birds and animals in order to set them free,[742] and every morning when you wash your teeth mutter a prayer to Buddha. Thus, when your last hour comes, a good angel will stand by your side and purify you of your former sins.

Some steal the bones of people who have been burnt to death or the bodies of illegitimate children, for the purpose of compounding medicines; others steal skulls and bones (from graves) with the same object. Worst of all are those who carry off bones by the basketful, using the hard ones for making various articles and grinding down the soft ones for the manufacture of pottery.[31] These, no matter what may have been their good works on earth, will not obtain thereby any remission of punishment; but when they are brought down below, the Ruler of the Infernal Regions will first pass them from the great Gehenna into the proper wards, and will send instructions to the Tenth Court that when they are born again on earth it shall be either without ears, or eyes, hand, foot, mouth, lips, or nose, or maimed in some way or other. Yet such as have thus sinned may still avoid this punishment, if only they are willing to pray and repent, vowing never to sin again. Or if they buy coffins for the poor and persuade others to do likewise, by these means giving a decent burial to many corpses—then, when the death-summons comes, the Spirits of the Home and Hearth will make a black mark upon the warrant, and punishment will be remitted.

Sometimes, when there is a famine, people have nothing to eat and die of hunger, and wicked men, almost before the breath is out of their bodies, cut them up and sell their flesh to others for food—a horrid crime indeed. Those who are guilty of such practices will, on arrival in the lower regions, be tortured in the various Courts for the space of forty-nine[32] days, and then the judge of the Tenth Court will be instructed to notify the judge of the First Court to put them down in his register for a new birth,—if among men, as hungry famished outcasts, and if among animals as loathing the food that falls to their lot, and by-and-by perishing of hunger. Such is their reward. Besides the above, those who have eaten what is unfit for food and willingly continue to do so, will be punished either among men or animals according to their deserts. Their throats will swell, and though devoured by hunger they will be unable to swallow, and thus die. Those who do not err a second time may be forgiven as they deserve; but those who in times of distress subscribe money for the sufferers, prepare gruel, give away rice to the needy, or distribute ginger tea[33] and soup in the open street, and thus sustain life a little longer and do real good to their fellow creatures—all these shall not only obtain remission of their sins, but carry on a balance of good to their account which shall ensure them a happy old age in the life to come.

Of the above three clauses, two were proposed by the officials attached to this Seventh Court, the third by the Chief Justice of the great Gehenna, and the whole submitted together for the approval of God, the following Rescript being obtained:—“Let it be as proposed; let the three clauses be copied into the Divine Panorama, and let the officials concerned be promoted or rewarded. Also, in case of crimes other than those already provided for, let such be punished according to the statutes of the Rulers of the Four Continents on earth, and let any evasion of punishment and implication of innocent people be at once reported by the proper officials for our consideration. This from the Throne! Obey!”

O ye sons and daughters of men, if on the 27th of the 3rd moon, fasting and turned towards the north, ye register a vow to pray and repent, and to publish the whole of the Divine Panorama for the enlightenment of mankind, then ye may escape the bitterness of this Seventh Court.


七殿 泰山王


一名搥衄自吞小地獄、 二名剖胸小地獄、 三名笘腿火逼坑小地獄、 四名枒杈抗髮小地獄、 五名犬咬脛骨小地獄、 六名燠痛哭狗墩小地獄、 七名剆頂開額小地獄、 八名頂石蹲身小地獄、 九名貒鴇上下啄咬小地獄、 十名剓皮豬拖小地獄、 十一名吊笚足小地獄、 十二名拔舌穿腮小地獄、 十三名抽腸小地獄、 十四名騾踏獾嚼小地獄、 十五名烙手指小地獄、 十六名油釜滾烹小地獄、

凡在陽世,煉食紅鉛、陰棗、人胞;酗酒悖亂;浪費無度;搶奪略誘略賣;盜取棺內衣飾,取死屍骨殖為藥;離散他人至戚;將養媳賣與他人為婢妾;任妻溺女;悶死私孩;朋睹分財掉帛;師長教導不嚴,誤人子弟;不顧輕重上下,拷打門徒婢僕,致令暗傷得病;魚肉鄉里;裝醉,違悖尊長;枉口嚼舌,尖酸搬鬥,變生事端者。逐細查明,在此『熱惱大地獄』內提出,發交何重小獄受苦。滿日,轉解第八殿,收獄查治。人間服藥,何物不可取用?將禽、獸、蟲、魚,活活殺死而治病,已大壞其心矣。迺服紅鉛、及婦人陰中之棗、胞臍之類,豈不更壞其心?但食此等穢物,則口舌與婦女之陰戶無異。雖在世多般行善,若誦經咒,非獨無功,且有大罪,冥主斷難寬貸。凡聞此勸者,速宜戒之。只有買放生靈百萬,或從今戒殺,每早漱口,念誦佛號。臨終,必有淨孽使者以燈照除臭穢,得消前愆。人間有竊取被火燒死人骨,及私孩皮肉全身,製配合藥;並竊死屍髑髏骨殖,買賣為藥。更有遍偷成擔,堅實者買賣為器具,枯鬆者擂粉燒窯等用。如是之人,在於陽世,即曾行有功於世之事,勾入陰司,其功別抵他過,本過冥王決不輕減。發入『熱惱大地獄』,或再發入何小獄受苦之後。應知照第十殿,發往為人之時,割去耳、眼、手、足、嘴唇、鼻孔之類,使其殘缺一二件報之。如世人有犯過此等惡事者,即肯懺悔,永不再犯。若遇貧難死亡者,購買棺木。或勸助收殮多屍;其家灶神,在於勾使鬼役牌票之上,點一黑點,到時准免此報。人間偶有荒歉之處,失食倒斃,且有尚未氣絕者,乃割其肉以作饅頭糕餅之餡,而賣與人食,心狠若是!凡割買賣人肉者,解到之時,冥王將犯發交各獄添受諸刑,痛苦四十九日,應請加刑之後,知照第十殿冥王註冊,轉知第一殿冥王,添列《生死薄》內,發生人道者,使為餓殍;畜生道者,使見餕棄之食,難得入嘴,而餓死報之。除將此等罪魂,不准抵免、下世受報之外;凡有誤食之人,過後復食者,亦應報受下世為人,或為畜類,使其咽喉作腫,腹雖餓極,飲食皆不能進而死。凡知覺而不復食者,情有可原。如遇歉歲,捐資賑濟;或煮粥施食;或將升合之米給貧;或設薑豆濃湯,在於要路,以救片時。若能令人得此種種實惠者,非惟此過全消,暗增今世現在之善報,更增來生之福壽。以上三條,係本殿文武各判會議二條,大獄使同亦擬一條。各奏核入本殿議內。吾仍另錄係各判司獄之所擬,附奏 天帝批准、照擬,並載《玉曆》,通行各判司獄,記名陞賞。復論:人間作孽之事,諸神固已逐件議擬,但尚有如軍政公務儀禮,私造各違禁等情,其未能盡悉者,概遵陽世帝王國法所定律例。治罪之外,倘有逃躲、移累他人者,並諭糾察速報等司,准訴顯應。欽遵 欽此。 世間男婦,若於三月二十七日,持齋北向,立誓懺悔,鈔傳全卷,勸化人間者,准免本殿諸苦。



His Infernal Majesty, Tu Shih, reigns at the bottom of the great Ocean, due east below the Wu-chiao rock, in a vast noisy Court many leagues in extent, subdivided into sixteen wards as follows:—

In the first, the wicked souls are rolled down mountains in carts. In the second, they are shut up in huge saucepans. In the third, they are minced. In the fourth, their noses, eyes, mouths, &c. are stopped up. In the fifth, their uvulas are cut off. In the sixth, they are exposed to all kinds of filth. In the seventh, their extremities are cut off. In the eighth, their viscera[34] are fried. In the ninth, their marrow is cauterized. In the tenth, their bowels are scratched. In the eleventh, they are inwardly burned with fire. In the twelfth, they are disembowelled. In the thirteenth, their chests are torn open. In the fourteenth, their skulls are split and their teeth dragged out. In the fifteenth, they are hacked and gashed. In the sixteenth, they are pricked with steel prongs.

Those who are unfilial, who do not nourish their relatives while alive or bury them when dead, who subject their parents to fright, sorrow, or anxiety—if they do not quickly repent them of their former sins, the spirit of the Hearth will report their misdoings and gradually deprive them of what prosperity they may be enjoying. Those who indulge in magic and sorcery will, after death, when they have been tortured in the other Courts, be brought here to this Court, and dragged backwards by bull-headed horse-faced devils to be thrust into the great Gehenna. Then when they have been tortured in the various wards they will be passed on to the Tenth Court, whence at the expiration of a kalpa[35] they will be sent back to earth with changed heads and faces for ever to find their place amongst the brute creation. But those who believe in the Divine Panorama, and on the 1st of the 4th moon make a vow of repentance, repeating the same every night and morning to the Spirit of the Hearth, shall, by virtue of one of three characters, obedient, acquiescent, or repentant, to be traced on their foreheads at death by the Spirit of the Hearth, escape half the punishments from the first to the Seventh Court inclusive, and escape this Eighth Court altogether, being passed on to the Ninth Court, where cases of arson and poisoning are investigated, and finally born again from the Tenth Court among mankind as before.

To this God added, “Whosoever may circulate the Divine Panorama for the information of the world at large shall escape all punishment from the First to the Eighth Court inclusive. Passing through the Ninth and Tenth Courts, they shall be born again amongst men in some happy state.”


八殿 都市王


一名車崩小地獄、 二名悶鍋小地獄、 三名碎剮小地獄、 四名閉孔小地獄、 五名翦舌小地獄、 六名常圊小地獄、 七名斷肢小地獄、 八名煎臟小地獄、 九名炙髓小地獄、 十名爬腸小地獄、 十一名焚膲小地獄、 十二名開膛小地獄、 十三名剮胸小地獄、 十四名破頂撬齒小地獄、 十五名斫割小地獄、 十六名鋼叉小地獄、

世人若不知孝,親存不養,親歿不葬,使父母翁姑,有驚懼、愁悶、煩惱等心者。若不速悔前非,懵懂日久,灶神先將此等男女,記名上奏,減除衣祿、聽任邪鬼隨身作祟,死後受過前殿各獄諸刑。解到本殿,牛頭馬面,各卒倒拖鬼犯,擲入大獄受苦。再交各小獄分別加刑,受盡痛苦。解交第十殿『轉劫所』內,改頭換面,永為畜類。 如有世間男女,遵信《玉曆》,輒悔前非。於四月初一日,誓改不犯,並可無論日月早晚,對向灶神立誓『從今知改』者;臨死,本宅灶神,分作三等,或在額上簽一遵字。或一順字。或一改字。交勾使鬼卒,帶至第一殿起至第七殿,即犯他罪,悉皆減半。免解本殿受苦。即交第九殿,經查無放火陰毒等事者,隨交第十殿分別發生人道。




His Infernal Majesty, P‘ing Têng, reigns at the bottom of the great Ocean, away to the south-west, below the Wu-chiao rock. His is the vast, circular hell of A-pi, many leagues in breadth, jealously enclosed by an iron net, and subdivided into sixteen wards, as follows:—

In the first, the wicked souls have their bones beaten and their bodies scorched. In the second, their muscles are drawn out and their bones rapped. In the third, ducks eat their heart and liver. In the fourth, dogs eat their intestines and lungs. In the fifth, they are splashed with hot oil. In the sixth, their heads are crushed in a frame, and their tongues and teeth are drawn out. In the seventh, their brains are taken out and their skulls filled with hedge-hogs. In the eighth, their heads are steamed and their brains scraped. In the ninth, they are dragged about by sheep till they drop to pieces. In the tenth, they are squeezed in a wooden press and pricked on the head. In the eleventh, their hearts are ground in a mill. In the twelfth, boiling water drips on to their bodies. In the thirteenth, they are stung by wasps. In the fourteenth, they are tortured by ants and maggots; they are then stewed, and finally wrung out (like clothes). In the fifteenth, they are stung by scorpions. In the sixteenth, they are tortured by venomous snakes, crimson and scarlet.

All who on earth have committed one of the ten great crimes, and have deserved either the lingering death, decapitation, strangulation, or other punishment, shall, after passing through the tortures of the previous Courts, be brought to this Court, together with those guilty of arson, of making ku poison,[36] bad books, stupefying drugs, and many other disgraceful acts. Then, if it be found that, hearkening to the words of the Divine Panorama, they subsequently destroyed the blocks of these books, burnt their prescriptions, and ceased practising the magical art, they shall escape the punishments of this Court and be passed on to the Tenth Court, thence to be born again amongst the sons of men. But if, having heard the warnings of the Divine Panorama, they still continue to sin, from the Second to the Eighth Court their tortures shall be increased. They shall be bound on to a hollow copper pillar, clasping it round with their hands and feet. Then the pillar shall be filled with fierce fire, so as to burn into their heart and liver; and afterwards their feet shall be plunged into the great Gehenna of A-pi, knives shall be thrust into their lungs, they shall bite their own hearts, and gradually sink to the uttermost depths of hell, there to endure excruciating torments until the victims of their wickedness have either recovered the property out of which they were cheated, or the life that was taken away from them, and until every trace of book, prescription, picture, &c. formerly used by these wicked souls has disappeared from the face of the earth. Then, and only then, may they pass into the Tenth Court to be born again in one of the Six States of existence.

O ye who have committed such crimes as these, on the 8th of the 4th moon, or the 1st or 15th (of any moon), fasting swear that you will buy up all bad books and magical pamphlets and utterly destroy them with fire; or that you will circulate copies of the Divine Panorama to be a warning to others! Then, when your last moment is at hand, the Spirit of the Hearth will write on your forehead the two words He obeyed, and from the Second up to the Ninth Court your good deeds will be rewarded by a diminution of such punishments as you have incurred. People in the higher ranks of life who secure incendiaries or murderers, who destroy the blocks of bad books, or publish notices warning others, and offer rewards for the production of such books, will be rewarded by the success of their sons and grandsons at the public examinations. Poor people who, by a great effort, manage to have the Divine Panorama circulated for the benefit of mankind, will be forwarded at once to the Tenth Court, and thence be born again in some happy state on earth.


九殿 平等王

九殿平等王:司掌大海之底,西南沃燋石下『阿鼻大地獄』,圜疊繞廣八百由旬,密設鐵網之內。另設十六小地獄。 一名敲骨灼身小地獄、 二名抽筋擂骨小地獄、 三名鴉食心肝小地獄、 四名狗食腸肺小地獄、 五名身濺熱油小地獄、 六名腦箍拔舌拔齒小地獄、 七名取腦蝟填小地獄、 八名蒸頭刮腦小地獄、 九名羊搐成醢小地獄、 十名木夾頂搓小地獄、 十一名磨心小地獄、 十二名沸湯淋身小地獄、 十三名黃蜂小地獄、 十四名蝎鉤小地獄、 十五名蟻蛀熬□小地獄、 十六名紫赤毒蛇鑽孔小地獄、

人間凡犯陽世法者,帝王制定刑法律例,如十惡中之極惡,應得凌遲、斬絞、處決,死後受過前各殿諸苦,解到本殿者。及放火焚燒房屋,製蠱毒、揉度胎、吸臍氣、耗童精、畫春宮、作淫書、合煉悶香迷啞墮孕等藥。如犯此等事件之人,自聞此《玉曆》章句,若即劈版燬稿,焚方息念,不傳邪術者,准免各苦。即交第十殿發放往生人道。如聞見此《玉曆》章句,仍作此等事件者,自第二殿受苦起,至本殿加刑,添設極刑,用空心銅柱,鍊其手足相抱,搧火焚燒燙燼心肝,遍受小獄諸刑之後,落足發入『阿鼻大獄』。刀穿肺腑,自口含心,漸漸陷下獄底,受痛無休。直要到那,被害者家家原業復舊,個個另投人身;所存畫作及鈔方,凡鬼犯親手置遺。及輾轉臨描鈔刻等物盡絕之後,方准提出此獄,解交第十殿,發生六道。 世人如若未犯此等惡端,且肯於四月十五日,或於朔望齋戒立願,收買淫書春宮邪術等集焚燬者,或鈔傳此《玉曆》,輾轉勸化。至命終時,灶神於額端寫『奉行』兩字,自第二殿至本殿,凡有別件各罪,考功輕減。如富貴者,肯能嚴拿放火凶徒,並搜淫書刻板,示禁招貼,及遺害人間等物者,准廕現世子孫科甲綿綿。凡貧難孤老之人,若肯勉力央請鈔傳《玉曆》勸化者,准即送交第十殿,發往福地投生。



His Infernal Majesty, Chuan Lun,[37] reigns in the Dark Land, due east, away below the Wu-chiao rock, just opposite the Wu-cho of this world. There he has six bridges, of gold, silver, jade, stone, wood, and planks, over which all souls must pass. He examines the shades that are sent from the other courts, and, according to their deserts, sends them back to earth as men, women, old, young, high, low, rich, or poor, forwarding monthly a list of their names to the judge of the First Court for transmission to Fêng-tu.[38]

The regulations provide that all beasts, birds, fishes, and insects, whether biped, quadruped, or otherwise, shall after death become chien,[39] to be born again for long and short lives alternately. But such as may possibly have taken life, and such as must necessarily have taken life, will pass through a revolution of the Wheel, and then, when their sins have been examined, they will be sent up on earth to receive the proper retribution. At the end of every year a report will be forwarded to Fêng-tu.

Those scholars who study the Book of Changes, or priests who chant their liturgies, cannot be tortured in the Ten Courts for the sins they have committed. When they come to this Court their names and features are taken down in a book kept for the purpose, and they are forwarded to Mother Mêng, who drives them on to the Terrace of Oblivion and doses them with the draught of forgetfulness. Then they are born again in the world for a day, a week, or it may be a year, when they die once more; and now, having forgotten the holy words of the Three Religions, they are carried off by devils to the various Courts, and are properly punished for their former crimes.

All souls whose balance of good and evil is exact, whose period, or whose crimes are many and good deeds few, as soon as their future state has been decided,—man, woman, beautiful, ugly, comfort, toil, wealth, or poverty, as the case may be,—must pass through the Terrace of Oblivion.

Amongst those shades, on their way to be born again in the world of human beings, there are often to be found women who cry out that they have some old and bitter wrong to avenge, and that rather than be born again amongst men they would prefer to enter the ranks of hungry devils. On examining them more closely it generally comes out that they are the virtuous victims of some wicked student, who may perhaps have an eye to their money, and accordingly dresses himself out to entrap them, or promises marriage when sometimes he has a wife already, or offers to take care of an aged mother or a late husband’s children. Thus the foolish women are beguiled, and put their property in the wicked man’s hands. By-and-by he turns round upon and reviles them, and, losing face in the eyes of their relatives and friends, with no one to redress their wrong, they are driven to commit suicide. Then, hearing[40] that their seducer is likely to succeed at the examination, they beg and implore to be allowed to go back and compass his death. Now, although what they urge is true enough, yet that man’s destiny may not be worked out, or the transmitted effects of his ancestors’ virtue may not have passed away;[41] therefore, as a compromise, these injured shades are allowed to send a spirit to the Examination Hall to hinder and confuse him in the preparation of his paper, or to change the names on the published list of successful candidates; and finally, when his hour arrives, to proceed with the spirit who carries the death-summons, seize him, and bring him to the First Court of judgment.

Ye who on the 17th of the 4th moon swear to carry out the precepts of the Divine Panorama, and frequently make these words the subject of your conversation, may in the life to come be born again amongst men and escape official punishments, fire, flood, and all accidents to the body.


十殿 轉輪王

十殿轉輪王:殿居幽冥沃燋石外,正東直對世界五濁之處。設有金、銀、玉、石、木板、奈何等橋六座。專司各殿解到鬼魂,分別核定,發往四大部州何處、該為男女、壽殀、富貴貧賤之家投生者,逐名詳細開載。每月彙知第一殿,註冊送呈酆都。陰律:凡胎卵濕化,無足兩足四足多足等類。死就為聻[42],輪推磨轉。或年季生死,或朝生暮死,翻覆變換,為不定殺、為必定殺之類。概令轉劫所內,查較過犯。分發各方受報,歲終彙解酆都。凡陽世讀易儒士、誦經僧道,勾至陰司,念誦聖經咒語,致諸獄不能用刑使受苦報者;解到本殿,逐名註載,並繪本來面目,名曰『墮落生冊』。押交孟婆尊神『醧忘臺』下,灌飲迷湯,派投人胎,轉世死於腹中,或生一二日,或生百十日,或一二年猝死,使忘三教真言之後,第一殿加差厲卒,勾到各獄,查察前惡,補受苦報。凡解到功過兩平,及已受苦滿,功少過多等魂,酌定為男女姘醜安勞,發往何方富貴貧賤之家者。即交『醧忘臺』下。本殿點名發放,往生人道之中,屢有婦女哀求,供稱尚有切齒之冤仇未報,甘為餓鬼,不願做人。經詢情由,多係閨女,或素係貞潔之婦女,因被讀書中之惡少,或貪姿色,或圖財物,裝盡風騷,諸般投好,計誘成姦。誑云:『未有妻妾。誓必央媒聘娶。』或有甜騙婢女,娶納為妾,或有謊許養老其婦,或允撫養伊前夫之子女等情者不等。誤被計騙,癡心順從,失節相贈之後,耽延日久,反出惡言提醜,致令父兄知覺,親鄰鄙賤,冤無可伸,羞忿尋死,或得鬱症而亡者。聞知負心賊子,今科該中,此恨難消,號泣求准索命等情。細查事果真實。但該生陽壽,尚未該終,并伊有祖父之餘德未滅。本殿姑准婦女齎票,魂入科場,阻惑違式,更換榜上之名。再俟應絕之日,准同勾死鬼進門索命,仍在第一殿查核判斷。 世人若於四月十七日。誓立信心,遵奉《玉曆》知警行事,常將以上諸語,向人談說者,來生發往陽世為人,不受鄙薄。不遭官刑、水火傷體等項之災。



The place where the Wheel of Fate goes round is many leagues in extent, enclosed on all sides by an iron palisade. Within are eighty-one subdivisions, each of which has its proper officers and magisterial appointments. Beyond the palisade there is a labyrinth of 108,000 paths leading by direct and circuitous routes back to earth. Inside it is as dark as pitch, and through it pass the spirits of priest and layman alike. But to one who looks from the outside everything is seen as clear as crystal, and the attendants who guard the place all have the faces and features they had at their birth. These attendants are chosen from virtuous people who in life were noted for filial piety, friendship, or respect for life, and are sent here to look after the working of the Wheel and such duties. If for a space of five years they make no mistakes they are promoted to a higher office; but if found to be lazy or careless they are reported to the Throne for punishment.

Those who in life have been unfilial or have destroyed much life, when they have been tortured in the various Courts are brought here and beaten to death with peach twigs. They then become chien, and with changed heads and altered faces are turned out into the labyrinth to proceed by the path which ends in the brute creation.

Birds, beasts, fishes and insects, may after many myriads of kalpas again resume their original shapes; and if there are any that during three existences do not destroy life, they may be born amongst human beings as a reward, a record being made and their names forwarded to the First Court for approval. But all shades of men and women must proceed to the Terrace of Oblivion.







Grandmother Mêng was born in the Earlier Han Dynasty. In her childhood, she studied books of the Confucian school; when she grew up she chanted the liturgies of Buddha. Of the past and the future she had no care, but occupied herself in exhorting mankind to desist from taking life and become vegetarians. At eighty-one years of age her hair was white and her complexion like a child’s. She lived and died a virgin, calling herself simply Mêng; but men called her Mother Mêng. She retired to the hills and lived as a religieuse until the Later Han. Then, because certain evil-doers, relying on their knowledge of the past, used to beguile women by pretending to have been their husbands in a former life, God commissioned Mother Mêng to build the Terrace of Oblivion, and appointed her as guardian, with devils to wait upon her and execute her commands. It was arranged that all shades who had been sentenced in the Ten Courts to return in various conditions to earth should first be dosed by her with a decoction of herbs, sweet, bitter, acrid, sour or salt. Thus they forgot everything that has previously happened to them, and carry away with them to earth some slight weaknesses such as the mouth watering at the thought (of something nice), laughter inducing perspiration, fear inducing tears, anger inducing sobs, or spitting from nervousness. Good spirits who go back into the world will have their senses of sight, hearing, smell, and taste very much increased in power, and their physical strength and constitution generally will be much bettered. But evil spirits will experience the exact contrary of this, as a reward for previous sins and as a warning to others to pray and repent.

The Terrace is situated in front of the Ten Courts, outside the six bridges. It is square, measuring ten (Chinese) feet every way, and surrounded by 108 small rooms. To the east there is a raised path, one foot four inches in breadth, and in the rooms above-mentioned are prepared cups of forgetfulness ready for the arrival of the shades. Whether they swallow much or little it matters not; but sometimes there are perverse devils who altogether refuse to drink. Then beneath their feet sharp blades start up, and a copper tube is forced down their throats, by which means they are compelled to swallow some. When they have drunk, they are raised by the attendants and escorted back by the same path. They are next pushed on to the Bitter Bamboo floating bridge, with torrents of rushing red water on either side. Half way across they perceive written in large characters on a red cliff on the opposite side the following lines:—

“To be a man is easy, but to act up to one’s responsibilities as such is hard.
Yet to be a man once again is harder still.

For those who would be born again in some happy state there is no great difficulty;

It is only necessary to keep mouth and heart in harmony.”

When the shades have read these words they try to jump on shore, but are beaten back into the water by two huge devils. One has on a black official hat and embroidered clothes; in his hand he holds a paper pencil, and over his shoulder he carries a sharp sword. Instruments of torture hang at his waist, fiercely he glares out of his large round eyes and laughs a horrid laugh. His name is Short Life. The other has a dirty face smeared with blood; he has on a white coat, an abacus in his hand and a rice sack over his shoulder. Round his neck hangs a string of paper money; his brow contracts hideously, and he utters long sighs. His name is They have their reward, and his duty is to push the shades into the red water. The wicked and foolish rejoice at the prospect of being born once more as human beings; but the better shades weep and mourn that in life they did not lay up a store of virtuous acts, and thus pass away from the state of mortals for ever. Yet they all rush on to birth like an infatuated or drunken crowd; and again, in their early childhood, hanker after the forbidden flavours. Then, regardless of consequences, they begin to destroy life, and thus forfeit all claims to the mercy and compassion of God. They take no thought as to the end that must overtake them; and finally, they bring themselves once more to the same horrid plight.

So the above lines about the Terrace of Drunken Oblivion were respectfully submitted to the Jade Emperor for inclusion in the Jade Guidebook, to be sent throughout the world so all might know them and might do good and eschew evil and value precious human life.



孟婆神:生於前漢。幼讀儒書,壯誦佛經。凡有過去之事不思,未來之事不想。在世惟勸人戒殺、吃素。年至八十一歲,鶴髮童顏,終是處女。只知自己姓孟。人故皆稱之曰『孟婆阿奶』。入山修真,直至後漢。世人有能知前世因者,妄認前世眷屬,好行智術,露洩陰機。是以 上天敕命孟氏女為幽冥之神,造築醧忘一臺。准選鬼吏使喚。將十殿擬定,發往何地為人之鬼魂,用採取俗世藥物,合成似酒非酒之湯,分為甘苦辛酸鹹五味。諸魂轉世,派飲此湯,使忘前先各事。帶往陽間,或思涎,或笑汗,或慮涕,或泣怒,或唾恐,分別常帶一二三分之病。為善者,使其眼耳鼻舌四肢,較於往昔,愈精愈明愈強愈健。作惡者,使其消耗音智神魄魂血精志,漸來疲憊之軀,而預報知,令人懺悔為善。臺居第十殿,冥王殿前六橋之外。高大如方丈,四圍廊房一百零八間。向東甬道一條,僅闊一尺四寸。凡奉交到男女等魂,廚房各設盞具,招飲此湯,多飲少吃不論。如有刁狡鬼魂,不肯飲吞此湯者,腳下現出鉤刀絆住,上以銅管刺喉,受痛灌吞。諸魂飲畢,各使役卒攙扶從甬道而出,推上麻紮苦竹浮橋,下有紅水橫流之澗。橋心一望,對岸赤石巖前上,有斗大粉字四行,曰:為人容易做人難,再要為人恐更難;欲生福地無難處,口與心同卻不難。鬼魂看讀之時,對岸跳出長大二鬼分開撲至水面,兩徬站立不穩。一個是頭蓋烏紗,體服錦襖,手執紙筆,肩插利刀,腰褂刑具,撐圓二目,哈哈大笑,其名『活無常』。一個是垢面流血,身穿白衫,手捧算盤,肩背米袋,胸懸紙錠,愁緊雙眉,聲聲長嘆,其名『死有分』。催促推魂,落於紅水橫流之內。根行淺薄者,歡呼幸得人身。根行深厚者。悲泣自恨在生未修出世功德,苦根難斷。男婦等魂,如醉如癡,紛紛各投房舍,陰陽更變,氣悶昏昏,顛倒不能自由。雙足蹬破紫河車,奔出娘胎,哇的一聲落地。日久口貪滋味,勿顧物命。迷失如來佛性,有負佛恩以及天帝神恩。不慮善終惡死何樣結局,而復又作拖屍之鬼矣!

以上二十二行,係醧忘臺下書吏,謹附奏 玉皇大帝,並纂載《玉曆》,通行下界知之。


The Fortress of Wrongful Death, where those who commit suicide or die by violence are held until their destined time of death.
















[1] 淡痴Poor and Foolish.

[2] 勿迷 Be Not Misled.

[3] The six gâti or conditions of existence, namely: angels, men, demons, hungry devils, brute beasts, and tortured sinners.

[4] The three worst of the Six Paths.

[5] That the state of one life is the result of behaviour in a previous existence.

[6] Buddhism, Taoism, and Confucianism.

[7] Literally, “ten armfuls.”

[8] To Heaven, Earth, sovereign, and relatives.

[9]This is commonly believed to be a great relief to the spirits of the dead. If the spirit of a murdered man can secure the violent death of some other person he returns to earth again as if nothing had happened, the spirit of his victim passing into the world below and suffering all the misery of a disembodied soul in his stead.

[10] A Chinaman may have three kinds of fathers; (1) his real father, (2) an adopted father, such as an uncle without children to whom he has been given as heir, and (3) the man his widowed mother may marry. The first two are to all in-tents and purposes equal; the third is entitled only to one year’s mourning in-stead of the usual three.

[11] As taxes.

[12] Visitors to Peking may often see the junkmen at T‘ung-chow pouring water by the bucketful on to newly-arrived cargoes of Imperial rice in order to make up the right weight and conceal the amount they have filched on the way.

[13] That is, with a false gloss on them.

[14] In order to raise to nap and give an appearance of strength and goodness.

[15] Costermongers and others acquire certain rights to doorsteps or snug corners in Chinese cities which are not usually infringed by competitors in the same line of business. Chair-coolies, carrying-coolies, ferrymen, &c., also claim whole districts as their particular field of operations and are very jealous of any interference. I know of a case in which the right of “scavengering” a town had been in the same family for generations, and no one dreamt of trying to take it out of their hands.

[16] Chiefly alluding to small temples where some pious spirit may have lighted a lamp or candle to the glory of his favourite P‘u-sa.

[17] This is done either by making a figure of the person to be injured and burning it in a slow fire, like the old practice of the wax figure in English history; or by obtaining his nativity characters, writing them out on a piece of paper and burning them in a candle, muttering all the time whatsoever mischief it is hoped will befall him.

[18] Popularly known as the Chinese Pluto. The Indian Yama.

[19] The celebrated “See-one’s-home Terrace.”

[20] Father’s, mother’s, and wife’s families.

[21] A long pole tipped with a kind of birdlime is cautiously inserted between the branches of a tree, and then suddenly dabbed on to some unsuspecting spar-row.

[22] If this is done in Winter or Spring the Spirits of the Hearth and Threshold are liable to catch cold.

[23] I presume because God sits with his face to the south.

[24] Pious and wealthy people often give orders for an image of a certain P‘u-sa to be made with an ounce or so of gold inside.

[25] Primarily, because no living thing should be killed for food. The ox and the dog are specified because of their kindly services to man in tilling the earth and guarding his home.

[26] The symbol of T’ai Chi, and the Yin and the Yang.

[27] One being male and the other being female.

[28] The symbol on Buddha’s heart; more commonly known to the western world as Thor’s Hammer.

[29] Emblems of Imperial dignity.

[30] Supposed to confer immortality.

[31] Bones are used in glazing porcelain, to give a higher finish.

[32] The seven periods of seven days each which occur immediately after a death and at which the departed shade is appeased with food and offerings of vari-ous kinds.

[33] To warm them.

[34] Heart, lungs, spleen, liver, and kidneys.

[35] Many millions of years.

[36] The following recipe for this deadly poison is given in the well-known Chinese work Instructions to Coroners:—“Take a quantity of insects of all kinds and throw them into a vessel of any kind; cover them up, and let a year pass away before you look at them again. The insects will have killed and eaten each oth-er, until there is only one survivor, and this one is Ku.”

[37] He who “turns the wheel;” a chakravartti raja.

[38] The capital city of the Infernal Regions.

[39] The ghosts of dead people are believed to be liable to death. The ghost of a ghost is called chien.

[40] While in Purgatory.

[41] It was mentioned above that the rewards for virtue would be continued to a man’s sons and grandsons.

[42] 《五音集韵》子役切,音积。人死作鬼,人见惧之。鬼死作聻,鬼见怕之。若篆书此字贴于门上,一切鬼祟远离千里。《正字通》按:聻音贱。俗谓之辟邪符,以聻爲鬼名。《酉阳杂俎》曰:时俗于门上画虎头,书聻字,谓隂府鬼神之名,可以消疟疠。又张续《宣室志》曰:裴渐隐居伊上,有道士李君曰:当今除鬼无过渐耳。时朝士皆书聻于门上。又汉旧史:傩立桃人苇索沧耳虎头等,沧耳卽聻也。又《通典》:聻,司刀鬼名。渐耳,一名沧耳。

Leave a Reply

%d bloggers like this: